ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to Serbian

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase, 8 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (8 total; 8 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #36070 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.672.67 (3 ratings)2.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
građanskom
Good term selection
Sasa Aksentijevic
Toliko strepim od smrti da više volim da se od samog početka ratosiljam kraja
Good term selection
Sasa Aksentijevic
Entry #35780 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.333.33 (3 ratings)3.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Sa skoro 50 godina,
Flows well
Sasa Aksentijevic
-1
1
alergičan na gramatiku
Good term selection
Sasa Aksentijevic
+1
potrebu za (samo) izgnanstvom
Good term selection
Sasa Aksentijevic
Entry #35792 — Discuss 0 — Variant: Not specified
tamarix
tamarix
Serbia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.002.67 (3 ratings)3.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
za svojim računarom
Flows well
Čedomir Žitarević
Moj društveni život skoro da ne postoji
Flows well
U duhu srp​skog jezik​a... Mnogo​ bolje neg​o „sveden ​na minimum​”.
Čedomir Žitarević
Entry #35138 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.753.50 (2 ratings)4.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
Полиглота? Пјер Емануел Доза с негодовањем одбацује такав епитет.
Flows well
Sasa Aksentijevic
Entry #35783 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.503.50 (2 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
oliko se plašim smrti da više volim da se odmah na početku rešim kraja“, objašnjava on
Good term selection
Sasa Aksentijevic
Entry #36208 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.172.00 (3 ratings)2.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Imam toliku teskobu od smrti da više volim da se oslobodim kraja na početku
Good term selection
Sasa Aksentijevic
Entry #36320 — Discuss 0 — Variant: serbian
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.002.00 (1 rating)2.00 (1 rating)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36317 — Discuss 0 — Variant: serbian
The Boki
The Boki
Serbia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.831.33 (3 ratings)2.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags