Beyond language: How translators localise cultural references

Source: Translators Family
Story flagged by: Oleg Semerikov

A good translator needs a wide vocabulary – in two languages, no less. They need a sound understanding of the grammatical rules they work with and a firm grip on conventions of style and tone. They need to know the rules that ensure their readers will understand and accept the texts they translate – and they need to know when it’s okay to break those rules. And a good translator also needs one other thing: the kind of creative mind and out-of-the-box thinking that can solve some of the hardest problems in translation: culture-specific references. More.

See: Translators Family

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search