The fastest route for Spanish-language publishers to grow their global audience is through translations into English.
(…) In a recent article for Spanish organization Real Instituto Elcano, Cartagena Hay Festival director Cristina Fuentes affirmed that an estimated 250-500 million people across the world speak English as their first language and an estimated 1 billion as a second language.
This preponderance renders it the gateway to translation for other languages. Edith Grossman, renowned for her translations of Cervantes´ Don Quixote and Gabriel García Márquez, stated in an article for Foreign Policy that English often serves as the linguistic bridge for books aiming to reach a number of Asian and African languages: for a book written in Spanish to enter the Chinese market, it must often be translated into English first. (For further exploration of this topic, see “Edith Grossman Frowns: The Challenges of Translation in America.”)
In Europe, statistics show literary translations surpass those in many other segments of publishing. A 2012 survey of European publishers carried out byLiterature Across Frontiersrevealed that the majority of translated titles are fiction, more than 75% of translations for all publishers surveyed. Earlier, the organization had carried out a study on trends across the continent between 1990 and 2005, which revealed that as of 1996, English as a source language for translations represented double the share in translated literature titles of the next 25 most important European languages together. As of 2005, English was followed —and the gap was wide — by French, German, Spanish, Italian, Swedish, Japanese and Russian. More.
Subscribe to the translation news daily digest here.
See more translation news.
Comments about this article