How to easily spot typos and other errors in your translation

Source: Multilizer Translation Blog
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Translation, aside from dealing with source and target languages, involves a lot of writing. And speaking of writing, it cannot be helped that there will be some typo errors, grammatical errors and other writing errors that can happen. That is all right, since these errors can be remedied through editing and proofreading. While editing and proofreading your work require patience and test your writing skills, these are necessary to prevent mistakes. The latter processes ensure that the final translation you deliver to your client is of the highest quality and proof of your skills as a top-caliber translator.

The two tasks, proofreading and editing, are both crucial in coming up with high quality translation work. Editing comes before proofreading. Editing is focused on the construction of the content. Proofreading is concentrated on the language, layout and the details of the content. It is concerned with spelling, typography, grammar, use of language, punctuation, and format and style. As you are so used to your own work, you tend to breeze through the editing and proofreading, which could leave room for errors. Make your translation work error free by learning how to spot those errors effectively. More.

See: Multilizer Translation Blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search