Orangeville lawyer-linguist Suzanne Deliscar says the outspoken statement by a Texas judge that her court endangered the rights of non-English speakers and was “a stumbling block to a better justice system” is a cautionary tale of how legal practitioners who work with ethnic communities could stand in the way of a client’s constitutional right to an interpreter.
“For those lawyers who speak different languages, they should keep in mind that their client has the right to a third-party, impartial interpreter during the proceedings,” she tells AdvocateDaily.com.
“An interpreter does not interfere with a lawyer’s work. An interpreter assists both the lawyer and his/her client to communicate with each, if necessary, and others in the court system, and it frees up a lawyer, multilingual or otherwise, to focus on his/her work as the lawyer.”
See: Intersecting Law & Languages
Read the full article in AdvocateDaily.com here: http://advocatedaily.com/2014/07/u-s-case-a-cautionary-tale-for-multilingual-lawyers/
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article