Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Subtitling Volume: 0 words Completed: Jul 2020 Languages: English to Chinese
Finished subtitling work of over 20 videos from an international IT company for app developers
Subtitling Volume: 0 words Completed: Jul 2020 Languages: English to Chinese
Subtitling translation of Secure Insights Summit 2020 for an IT company, English to Chinese, more than 100 minutes
Translation Volume: 10308 words Completed: May 2020 Languages: French to Chinese
Finished translation of an internal magazine about the strategic development of a famous cable company based in France
Translation Volume: 6203 words Completed: May 2020 Languages: English to Chinese
Website localization for a famous inductor manufacturer based in US, 6203 words, ongoing project.
Subtitling Volume: 2022 words Completed: May 2020 Languages: English to Chinese
Subtitle translation for a famous fashion brand, lifestyle, sport, makeup, etc. Ongoing projects.
Subtitling Volume: 7500 words Completed: Apr 2020 Languages: English to Chinese
Finished several subtitle translation for a fashion company, clothes, makeup, lifestyle, vogue, 54 minutes
Translation Volume: 9231 words Completed: Apr 2020 Languages: English to Chinese
Finished a project about web localization for a cosmetics and beauty group, about 9000 words.
Website localization Volume: 6780 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Chinese
Translation of first batch for the website of a coil company manufacturing high-frequency transformers or inductors
Translation Volume: 2024 words Completed: Mar 2020 Languages: English to Chinese
Translation about two articles for a print solution company, about price tags and POPs marketing strategies.
Subtitling Volume: 0 words Completed: Jan 2020 Languages: English to Chinese
Finished a subtitle translation project about Spanish meat industry
Subtitling Volume: 0 words Completed: Jan 2020 Languages: English to Chinese
Finished a subtitle project about Grammy Awards 2020, behind-scence stories.
Translation Volume: 2500 words Completed: Nov 2019 Languages: English to Chinese
Two articles about blood pressure measurement by a type of sensor which will be integrated in all smartphones, which will be a game changer in healthcare field, about 2500 words.
Translation Volume: 3227 words Completed: Nov 2019 Languages: French to Chinese
Finished the translation of procedures of "GESTION DES SIGNALEMENTS RELATIFS AU CODE DE CONDUITE, ETHIQUE ET ANTICORRUPTION" for a multinational company, French to Chinese,3227 words.
Translation Volume: 3860 words Completed: Oct 2019 Languages: French to Chinese
Finished a brochure about wine making and vineyard, French to Chinese, la ferme rouge, 3860 words.
Translation Volume: 5800 words Completed: Sep 2019 Languages: French to Chinese
Traduire une extension de site web (backend et frontend) servant aux discussions et aux commentaires (médias sociaux), 5800 mots.
Translation Volume: 40000 words Completed: Jun 2015 Languages: English to Chinese
manuals for manufacturing lightweight solar cells
A client wants to sell various types of roll coaters, label applicators and other types of machine for manufacturing solar cells to the Chinese market. This is a very specialized field. The client gave us more than 600 terms before translating all these manuals and there were several technical translators working on this project with total workload more than 150,000 words.
Mechanics / Mech Engineering
Volume: 12314 words Languages: English to Chinese
Subtitle translation. a backstage story for the movie Ready Player One
Volume: 15000 words Languages: English to Chinese
Volume: 4980 words Languages: French to Chinese
Présentation sur le développement économique sur un territoire local
Volume: 5959 words Languages: English to Chinese
Proofreading of a handbook for industrial equipment, English to Chinese, 5959 words.
Volume: 0 words Languages: English to Chinese
Worked on a subtitle file about Saas (service-as-a-software), 19 minutes. Customers told their using experience.
Volume: 393 words Languages: French to Chinese
produits bio, une petite vidéo pour promouvoir les produits bio
Volume: 3652 words Languages: French to Chinese
A brochure about new types of aircrafts, 3652 words, French to Chinese
Volume: 0 words Languages: English to Chinese
Finished the quality control of subtitle translation files for several documentaries, totally about 250 min. Very interesting!
Volume: 0 words Languages: English to Chinese
Finished the subtitle translation for pest control program, totally 40 minutes.
Volume: 1696 words Languages: French to Chinese
Finished a translation work of a questionnaire about wine marketing in China, French to Chinese, 1696 words.
Volume: 2021 words Languages: English to Chinese
Finished a subtitle translation work about e-business using cloud platform, English to Chinese 2021 words.
Volume: 3621 words Languages: English to Chinese
Finished a subtitle translation work about garment manufacturing for a Canadian company, English to Chinese 3621 words.
Volume: 5410 words Languages: English to Chinese
Finished a survey, French/English to Chinese, survey launched by a famous French tyre manufacturer based in Clermont-Ferrand, 5410 words. Maybe one day I will be surveyed : )
Volume: 15752 words Languages: English to Chinese
Finished a subtitle translation of a presentation and Q&A about incorporating and fundraising in the US, 57 video minutes; seems not very hard to set up in the US !
Volume: 2430 words Languages: French to Chinese
Traduction d'une brochure qui présente le portrait du territoire de Rennes, 2430 mots, le français vers le chinois
Volume: 998 words Languages: French to Chinese
Finished the translation about landing system (train d'atterrissage en français) for Boeing and Airbus aircrafts. French to Chinese, 998 words , for a famous brand.
Volume: 1800 words Languages: English to Chinese
Translation of a user instruction about HIGH SECURITY VITRIFICATION STRAW for a famous French Company specialized in reproduction biotechnologies, French/English to Chinese, about 1800 words.
Volume: 4307 words Languages: English to Chinese
Finished an app content translation work about HEMS, 4305 words, English to Chinese, for a company very famous in aerospace industry.
Volume: 1632 words Languages: French to Chinese
Finished a PPT file for the academic development of the city Rennes, 1632 words, French to Chinese.
Volume: 4408 words Languages: English to Chinese
Finished a update translation for a work manual about crane, 4408, for an international brand.
Volume: 2931 words Languages: English to Chinese
Finished a brochure of ADHESIVE FOILS DEDICATED TO AIRCRAFT EXTERIOR AND CABIN CUSTOMIZATIONADHESIVE FOILS DEDICATED TO AIRCRAFT EXTERIOR AND CABIN CUSTOMIZATION for a global brand, 2931 words
Volume: 6321 words Languages: French to Chinese
Finished a monthly magazine about Landing system for aircraft, French to Chinese, 6321 words, for a famous multinational company.
Volume: 10225 words Languages: English to Chinese
Equipment and device translation for artificial insemination of farm animals, such as boar, bull, cow, turkey, for a famous company specialized in biotechnology field
Volume: 1302 words Languages: French to Chinese
Instructions on electromagnetic compatibility, French to Chinese, 1302 words. for a famous medical device company.
Volume: 8135 words Languages: English to Chinese
Finished a technical and commercial offer document about High-speed Optical Sorting Equipment for a famous French entreprise
Volume: 2010 words Languages: English to Chinese
Finished the translation of website update about medical reproduction biotechnologies and veterinary imaging for a famous French company
Volume: 2021 words Languages: French to Chinese
Magazine mensuel à usage interne, français vers chinois, pour une entreprise multinationale très reconnue et spécialisée dans la fabrication du train d'atterrissage, freins, roues, etc. pour l'avion
Volume: 0 words Languages: French to Chinese
Fini le sous-titrage pour six vidéos de France 2 sur l'Histoire des musées, stations des métros, cathédrales, 166 mins au total, français vers chinois
Volume: 16523 words Languages: English to Chinese
Worked on a training material about Lean Sigma for a famous company, 16523 words
Subtitling Volume: 0 words Languages: French to Chinese
Finished a subtitling project containing several videos introducing Paris. Website: http://exchange.urti.be/index.html
Translation Volume: 0 words Languages: English to Chinese
Working on a continuous project about a world famous racing car brand, transcreation, marketing and automobile content
Editing/proofreading Volume: 500000 words Languages: English to Chinese
LQC for one of Japan's official tourism agencies, from English to Chinese, transcreation, adaptation, ongoing projects, more than 500 000 words, longing for traveling to Japan when doing the job.
Translation Volume: 7585 words Languages: English to Chinese
Working on two brochures about career growth for employees of a world famous company, 7585 words, English to Chinese, HR field
Translation Volume: 100000 words Languages: English to Chinese
Working on a localization project for a software developed by an Australian mining company, more than 100 000 words, lasting for two months
Translation Volume: 1825 words Languages: French to Chinese
Finished a brochure about the garantee and instructions of jewelries for a luxury brand in Paris, French to Chinese, 1825 words.
Translation Volume: 18000 words Languages: English to Chinese
Translation of the Constitution of an international council, its minutes of congress meeting and assembly held in 2017 and 2019, about 18000 words, English to Chinese
Translation Volume: 26377 words Languages: French to Chinese
Traduction d'un site Internet français vers chinois, pour une marque internationale, dans le domaine infrastructure télécom, câblage et équipement de connectivité.
English to Chinese: Text for translation- V60 product book Mar 17.doc General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Text for V60 product book
March 12, 2009
PAGE ONE -- Front Cover
The V60-850 kW,
• China’s most high-tech KW turbine
• The most advanced KW turbine, made for China
• Innovative technology, tailored for China
• New technology, reliable product
• Industry-leading KW technology, made for China
PAGE TWO AND THREE -- Inside Cover
Innovation for a sustainable China, a partnership for the future (BEST)
PAGE 4 -- Turbine Intro & Customer Voice
Title: Best in Class
The V60 850KW turbine is new product that breaks new ground in China. Designed for Chinese wind and weather conditions, the V60 850KW is a more productive and efficient turbine that uses Vestas’ latest technological innovations – building on the well-proven and reliable V52 (series of KW machines). The V60 850KW is optimized for medium and low wind sites, making it an efficient and powerful turbine for China’s biggest available wind classes. In other words, the V60 opens the doors to 75 per cent of China’s onshore wind resources.
The V60 850KW was built in China to meet Chinese customers needs: based on Vestas’ 23 years of experience in the Chinese wind energy, it was conceived in China, and designed with industry-leading expertise from Vestas’ global research and development team.
The V60 850 KW is more efficient, more productive and more flexible turbine – it can generate more electricity than other KW turbines in the 850KW class.
With the V60, Vestas is ready to partner with China’s wind industry in entering the next stage of development.
PAGE FIVE – Customer Voice
Title: Solving the challenges together
Our customers told us that a competitive new KW product based on Chinese market conditions was needed, and we set out to make this product.
Our customers told us that they needed a more productive turbine for Class IIb sites and adapted for the harsh climate of China’s most windy areas. Our customers wanted a more powerful and efficient KW turbine that delivers a better return on investment. They wanted a turbine that is easier to transport and install in challenging sites and is easier and less costly to maintain. We designed the V60 850KW to meet all of these goals.
We developed the V60 850KW by applying our ground-breaking technology to our well-known and popular KW platform. We listened to our customers, and the result is the first-ever Vestas turbine tailored to a specific market.
PAGE SIX -- Selling Points of V60
Title: Cutting-edge blades deliver more power
What makes the V60 a more productive turbine are its newly-designed, 29-meter blades. The product of our latest and most innovative technology, these blades feature a new structural design with an enhanced aerodynamic profile delivering high lift and enabling a low cut-in wind speed. The use of new materials on the V60 blades keeps its weight to a similar level as our 25-meter blades, with an increase of only 80 kilograms per blade.
In spite of the longer blades and larger swept area, the size of the nacelle remains unchanged. This is only possible with a set of newly designed components ranging from drive train, bearing housing and gearbox
English to Chinese: The history of hydrocarbon filling of Danish chalk fields General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English The history of hydrocarbon filling of Danish chalk fields
In an oil reservoir, the geometry of the interface between water and oil is critical in determining the volume of oil trapped below the top seal. If the interface is planar and horizontal, the volume calculation is fairly simple, but if the interface is tilted or undulating, estimation of the volume of the trapped oil is complex as it depends on the combined structural and fluid contact geometry. Since accumulation of the oil may take place over a time span of several million years, while the reservoir is experiencing burial and compaction, the charge history must be studied using dynamic methods that account for these changes and for flow in both the oil and water phases. These processes have been studied quantitatively at the Geological Survey of Denmark and Greenland (GEUS) in a project that has combined the burial model with a fluid flow simulator. The modelling study shows that filling of a chalk reservoir can have a very long and complex history dominated by very low fluid flow rates (cm/year). The resulting modelled present-day situation exhibits a very irregular oil distribution and a non-planar geometry of the fluid contacts, and shows marked similarities to that shown by the field data.
Oil–water contact and free water level
The positions of the oil–water contact (OWC), the gas–oil contact (GOC) and the associated free water level (FWL) in an oil- and gas-field are some of the most important factors in estimating the in-place hydrocarbon volumes of a given field. Thus it is important to be able to analyse and predict tilted or irregular fluid contacts (Dennis et al. 2000; Moss etal. 2003; Dennis et al. in press; Vejbæk et al. in press). The fluid contact can be defined in two radically different ways: The OWC is defined by setting a threshold for the oil saturation, whereas the FWL is defined where the pressures in the water and the oil phases are equal. In the chalk reservoirs in the North Sea, the relationship between the OWC and the FWL can be described in simple cases by the capillary characteristics of the reservoir rock. In the central North Sea (Fig. 1), the fluid contacts in the Chalk can be naturally tilted by hydrodynamic activity due to a regional flow of water in the chalk. A regional pressure gradient in the chalk aquifer has been described from available pressure measurements (Megson 1992), and later refined using more data (Dennis et al. in press).
The regional lateral pressure gradient reflects differential compaction caused by rapid Neogene deposition with the highest burial rates in the central Ekofisk area (Japsen 1998). The water therefore migrates laterally away from this area and towards the periphery of the North Sea.
Analysis of burial history by backstripping and decompaction shows that this pressure was probably caused mainly by rapid deposition in the time interval from latest Miocene to Recent times, as the magnitude of the pressure corresponds to the thickness of these deposits (Japsen 1998). Thisis consistent with a very low regional permeability of the chalk (and adjacent sedimentary packages) probably not exceeding 1 mD.
Fig. 1. Map showing top chalk depth structure for the Danish North Sea area. Producing chalk fields are shown, with oil fields green, and gas fields red. Colour interval is 100 m and contour interval 50 m. The red line on the Kraka field shows location of the profile studied (see Fig. 3). Full black lines are major faults. Dashed black lines are offshore sector boundaries.Modified from Vejbæk et al. (in press).
The flow of water and the accompanying pressure differences will influence the position of the FWL (Fig. 2A). If the oil is also flowing due to either buoyancy equilibration or active migration, it will affect both the FWL and the GOC (Fig. 2B, C).
Factors that modify the position of the FWL include tilting due to structural movements, and the presence of oil migrating from the underlying source rocks into the reservoir. The reason that these processes influence the present geometry of the FWL is that both oil and water flow take place at very low velocities (cm/year), due to the low permeability of the chalk. Even though structural movements are very slow, the flow is not able to respond quickly enough to equilibrate the system, even on a scale of millions of years.
The petrophysical properties of the North Sea chalk reservoirs are mainly governed by their high-porosity/low-permeability aspect with porosities usually around 20–40% and average permeability of 1 mD.
The Kraka field in the southern Danish North Sea (Fig. 1) has been chosen as the subject of a case study of primary oil charging and remigration. To study the interaction of the different processes, reservoir fluid flow simulation techniques have been applied in combination with burial modelling, including compaction (Vejbæk 2002). The results show that a time span in the order of 2 Ma is required for the hydrocarbons to reach the top of the reservoir in an approximately equilibrium state, if they enter the reservoir section from a flank position. However, not even dynamic equilibrium can be fully obtained in this time span if re-perturbation by structural movements leads to changing water-zone pressure gradients.
English to Chinese: Influenza_CN.doc General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Dear all,
Influenza A (H1N1) again seems to intensify in different parts of the world, and several countries are currently affected to such a degree that the situation can be characterized as a pandemic. This, however, does not mean that there is any reason for panic, but instead we should prepare by following the situation intensively.
As of today a specific Influenza A (H1N1) website has been launched on Control Systems’ intranet, and will continuously inform on the development of the situation related to our organisation. In addition to links to different health authorities, the website contains guidelines as to how we can minimize the risk of Influenza A (H1N1) spreading, through healthy and considerate behaviour. It is important information, which everyone at Vestas Control Systems should be aware of, so that we can prevent bacteria from spreading and thereby protect ourselves and each other. For this reason I encourage you all to visit the intranet site, and continuously keep yourselves informed. For employees that do not have access to the intranet I ask that their immediate managers bring forward this information.
Link to Control Systems’ Influenza A (H1N1) website: http://intranet/C6/C6/C9/index/default.aspx
English to Chinese: SPE-119890 General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Abstract
Ultra-low permeability shale reservoirs require a large fracture network to maximize well performance. Microseismic
fracture mapping has shown that large fracture networks can be generated in many shale reservoirs. In conventional
reservoirs and tight gas sands, single-plane fracture half-length and conductivity are the key drivers for stimulation
performance. In shale reservoirs, where complex network structures in multiple planes are created, the concept of a single
fracture half-length and conductivity are insufficient to describe stimulation performance. This is the reason for the concept
of using stimulated reservoir volume as a correlation parameter for well performance. The size of the created fracture
network can be approximated as the 3-D volume (Stimulated Reservoir Volume or SRV) of the microseismic event cloud.
This paper briefly illustrates how the Stimulated Reservoir Volume (SRV) can be estimated from microseismic mapping data
and is then related to total injected fluid volume and well performance. While the effectively producing network could be
smaller by some proportion, it is assumed that created and effective network are directly related. However, SRV is not the
only driver of well performance. Fracture spacing and conductivity within a given SRV are just as important and this paper
illustrates how both SRV and fracture spacing for a given conductivity can affect production acceleration and ultimate
recovery. The effect of fracture conductivity is discussed separately in a series of companion papers. Simulated production
data is then compared with actual field results to demonstrate variability in well performance and how this concept can be
used to improve completion design, and well spacing and placement strategies.
Fisher et al. (2002), Maxwell et al. (2002), and Fischer et al. (2004) were the first papers to discuss the creation of large
fracture networks in the Barnett shale and show initial relationships between treatment size, network size and shape, and
production response. Microseismic fracture mapping results indicated that the fracture network size was related to the
stimulation treatment volume. Figure 1 shows the relationship between treatment volume and fracture network size for five
vertical Barnett wells, showing that large treatment sizes resulted in larger fracture networks. It was observed that as fracture
network size and complexity increase, the volume of reservoir stimulated also increases. Fisher et al. (2004) detailed
microseismic fracture mapping results for horizontal wells in the Barnett shale. This work illustrated that production is
directly related to the reservoir volume stimulated during the fracture treatments. In vertical wells, larger treatments are the
primary way to increase fracture network size and complexity. Horizontal well geometry provides other optimization
opportunities. Longer laterals and more stimulation stages can also be used to increase fracture network size and stimulated
reservoir volume. Mayerhofer et al. (2006) performed numerical reservoir simulations to understand the impact of fracture
network properties such as SRV on well performance. The paper also showed that well performance can be related to very
long effective fractures forming a network inside a very tight shale matrix of 100 nano-darcies or less.
Translation - Chinese 摘要
I have worked as a full-time English-Chinese Translator for 5 years in a translation and consulting agency. The total number of words translated has been over 5 million, which has made me experienced in translation and has enabled me to work in an efficient way. I was promoted from junior translator to intermediate translator and then to senior translator in one year, which was unprecedented in company’s history. In addition to translation and proofreading, I also helped the director manage the translation department and assisted the general manager in improving the cooperation among translation department, project department and market department. I took part in and passed the exam of China Accreditation Test for Translators and Interpreters and became an accredited translator in 2009. The translation certificate obtained can serve as a nationally-recognized professional title. The same year, I became a member of Translators Association of China. I now mainly work as a translator and QAer specialized in subtitling for several major subtitling service providers in the world.
Traducteur expérimenté, 12 ans d'expériences, plus de cinq millions de mots traduits, deux promotions en une année dans une agence de traduction et de consultation, ce qui a été sans précédent depuis la création de l'entreprise, j'ai fait preuve de l'autonomie, de l'efficacité et de la passion pour ce métier. J’ai réussi l’examen de China Accreditation Test for Translators and Interpreters, et ainsi qualifié de traducteur certifié en 2009. En outre, je suis membre de l’Association de traducteurs de Chine. Cinq ans de travail à plein temps, sept ans d'expériences en tant que traducteur libéral.