Member since Sep '12

Working languages:
English to Polish
Polish to English
Polish (monolingual)

Availability today:

March 2021

Jakub Hnidec
Helping your business thrive

Bielsko-Biala, Slaskie, Poland
Local time: 20:58 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Jakub Hnidec is working on
Jul 26, 2019 (posted via CafeTran Espresso):  Just finished translating an abstract to what seems to be a very interesing article; and getting ready to do an almost 14000 words agreement. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 131610

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Website localization, Transcreation, MT post-editing
Specializes in:
Business/Commerce (general)Finance (general)
Mechanics / Mech EngineeringIT (Information Technology)
Engineering (general)Computers: Software
LinguisticsComputers (general)
Construction / Civil EngineeringGames / Video Games / Gaming / Casino

Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Master's degree - Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
Experience Years of experience: 12. Registered at Mar 2012. Became a member: Sep 2012.
Credentials English to Polish (University College of Social Sciences, verified)
Polish to English (University College of Social Sciences, verified)
English (University of Bielsko-Biała, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso,, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Wordfast
CV/Resume Polish (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Jakub Hnidec endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity



About me:

I translate from English into
Polish technical, financial and business texts, marketing materials, as well as localize software and websites.

have a master’s degree in philology with the specialization in Applied
linguistics of English with translation. I regularly participate in training,
courses and conferences to improve my skills. I am also an active participant
of industry groups, helping other translators in choosing their equipment.

experience allows me to efficiently localize products and website on the Polish
market. I use my knowledge to help international companies to introduce their
products on the local market and to assist local companies in further
development. Whether the materials relate to IT, consumer electronics and home
appliances or more specialized markets, I conscientiously prepare the

am especially fond of working with companies that operate in Intelligent
Transport Systems. This often includes the translation of contracts, tender
documentation, datasheets, manuals and marketing materials. Even though such
type of work can be very exhausting due to short deadlines, it allows me to see
the result on an everyday basis.

main tools, except for my brain, are MemoQ, SDL Trados and Wordfast programs.
Each client receives separate glossary and password-protected folder, in which
all translated documents are being kept. In addition to double-reading the
translated materials, I use software to help ensure quality, e.g. XBench.

free time I read books, run, watch movies, play the guitar and study foreign
languages. My newest challenge is Spanish.


You can always reach me by
e-mail: (or
[email protected]). I usually reply within 24 hours (may take longer during


Keywords: english, polish, computers, technology, VMS, software, technical, Telematics, IT, transport, traffic, safety, traffic safety, manual, translator, interpreter, declarations, traffic management, tłumacz, ruch drogowy, drogownictwo, znaki zmiennej treści, podręczniki, instrukcje, oprogramowanie, angielski, polski, software, localization, lokalizacja, techniczny, CE declaration, tłumaczenia techniczne, tłumacz techniczny, teksty techniczne, lokalizacja oprogramowania, tłumacz tekstów technicznych, tłumaczenia tekstów technicznych, technical translations, games, video games, computer games, PC games, localization, technology, computers, marketing, training, training materials, materiały szkoleniowe, blockchain, crypto, cryptocurrency, app localization, software localization

Profile last updated
Sep 6, 2020

More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search