Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Camila Gómez Zamo
Subtitling, Localization and Literature

Estepona, Andalucia, Spain
Local time: 21:06 CET (GMT+1)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Argentine) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Training, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcreation, Software localization
Specializes in:
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 4
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - School of Languages, National University of Cordoba
Experience Years of translation experience: 2. Registered at Mar 2015. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Faculty of Languages)
English to Spanish (Faculty of Languages)
Memberships N/A
Software Aegisub, Amara, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, SDL TRADOS, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended Trainings
Professional practices Camila Gómez Zamo endorses's Professional Guidelines (v1.1).

I’d like to present myself: I’m Camila Gómez Zamo, I’m a graduated Sworn Translator of English, I live in the beautiful city of Estepona, Spain, I’m a nerd and a gamer, and I love what I do. I cannot think of another profession that would allow me to do absolutely everything I enjoy; from reading stories, subtitling series, developing writing skills, to localizing video games (and of course, playing them afterwards!). Moreover, my organization skills, attention to detail and adaptation capacities have proven to be just perfect for the translation world.

Being a Sworn Translator who studied in the prestigious Faculty of Languages of the National University of Córdoba, my knowledge and education on translation studies allowed me to work for renowned companies and agencies related to multimedia services, healthcare, e-commerce, software and video game localization for over two years. 

One of my main projects consists of the translation of the historical fantasy book “Shadow of the Wolf” (“El lobo de Badenoch”), by Malcolm Archibald, in which I worked for over four months and which can be found in many important e-book stores across the web. As a freelance translator, I’ve translated and edited private legal documents such as transcripts, birth certificates, marriage certificates, diplomas and contracts. I have also volunteered in organizations such as Global Text Project and TED, which I respectively assisted translating the history book “A Comprehensive Outline of World History”, and subtitling videos related to the fields of Law and Social Sciences.

Since I am constantly looking to improve as a professional, expand my knowledge and provide the best possible service, I have been part of several courses, seminars, workshops and conferences about subtitling, software and tools for translators and video game localization.

Keywords: Video games, subtitling, localization, legal documents, literature, history, linguistics, environment, health care.

Profile last updated
Aug 12

More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search