This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De lo que recuerdo no hay un corpus disponible en linea en castellano.
Catalan: http://pdl.iec.es/ Parece interesante, de hecho, pero no he tenido tiempo para investigarlo más. La presenatación parece diferente que los otros.
Ver también este artículo, quizás te dará más pistas.
Hay otra opción de corpus, que son los corpus/WWW, p.e. www.webcorp.org. Lo que pasa es que son muy lentas (hasta ahora), y el WWW es más eficaz. Webcorp produce 'concordances' de una plabra clave.
Acabo de hacer mi tesis sobre el uso del corpus en la traducción. Me interesa mucho el tema (palabras en contexto, que más quiere un traductor!) pero me falta tiempo. Para ello usé un software bueníssima, WordSmith (Mike Scott), con lo que se puede analizar textos y sacar concordancias, palabras clave etc. Es decir, puedes crear tu propio corpus para analisis.
[Edited at 2003-12-07 15:04]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.