http://www.cobuild.collins.co.uk/form.html
Thread poster: Pilar Gili Ferré
Pilar Gili Ferré
Pilar Gili Ferré
Spain
Local time: 00:11
English to Catalan
+ ...
Dec 7, 2003

Coneixeu el corpus de collins cobuild? M'és molt útil tot i que només dóna una mostra d'un màxim de 40 exemples.

En coneixeu algun altre de similar en anglès, castellà o català?


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 00:11
Spanish to English
+ ...
BNC at http://sara.natcorp.ox.ac.uk/. Dec 7, 2003

Pilar Gili Ferré wrote:

Coneixeu el corpus de collins cobuild? M'és molt útil tot i que només dóna una mostra d'un màxim de 40 exemples.

En coneixeu algun altre de similar en anglès, castellà o català?


Antes de empezar, no me atrvo a escribir en catalan, así que te pido perdón:-)

Arriba tienes el BNC (British National Corpus) pero no recuerdo si es disponible gratis o en versión limitada. Prueba http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html

De lo que recuerdo no hay un corpus disponible en linea en castellano.


Catalan: http://pdl.iec.es/
Parece interesante, de hecho, pero no he tenido tiempo para investigarlo más. La presenatación parece diferente que los otros.


Ver también este artículo, quizás te dará más pistas.

http://www.google.es/search?q=cache:IQDi0tnd3CQJ:www.lllf.uam.es/~ares/doc/los%20corpus%20del%20LLI-UAM.pdf%20consultar%20corpus%20gallego&hl=es&ie=UTF-8

Hay otra opción de corpus, que son los corpus/WWW, p.e. www.webcorp.org. Lo que pasa es que son muy lentas (hasta ahora), y el WWW es más eficaz. Webcorp produce 'concordances' de una plabra clave.

Acabo de hacer mi tesis sobre el uso del corpus en la traducción. Me interesa mucho el tema (palabras en contexto, que más quiere un traductor!) pero me falta tiempo.
Para ello usé un software bueníssima, WordSmith (Mike Scott), con lo que se puede analizar textos y sacar concordancias, palabras clave etc. Es decir, puedes crear tu propio corpus para analisis.



[Edited at 2003-12-07 15:04]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


http://www.cobuild.collins.co.uk/form.html






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »