Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)
Thread poster: Julia Zou
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
Chinese to English
+ ...
敬畏也很好 Mar 1, 2007

不过我是觉得在这里的意思 主要是指 说起这段经历连她自己都不相信. 这也是我自己的体会了

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
是,都难免掺杂个人体会 Mar 1, 2007

wherestip wrote:

不过我是觉得在这里的意思 主要是指 说起这段经历连她自己都不相信. 这也是我自己的体会了


所以才会一人译的一个样。

仁者见仁,智者见智。这样很多人翻译同一个东西其实很有意思。自己译过了再看别人的,更看得明白人家哪里处理得好。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
不用太客氣 Mar 1, 2007

Shaun Yeo wrote:

小子愧不敢当。


新加坡到底是多語國家,你的接觸面廣,理解和表達都有一定的水準。這篇故事有意思,讓年輕人探討還不錯。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
不敢相信 Mar 1, 2007

wherestip wrote:

不过我是觉得在这里的意思 主要是指 说起这段经历连她自己都不相信. 这也是我自己的体会了


這說法是正確的。對神蹟的敬畏含有幾分的不敢相信,但卻發生,所以才有那種惴惴的心情。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
其它主要語文似乎比較熱鬧 Mar 1, 2007

http://www.proz.com/topic/64696?start=1

德文 25 篇,兩篇得五分,兩篇得三分,一篇得兩分。得五分的兩篇中上面鏈接上的那篇得到兩則評語:

Very nicely done, easy, soft, I loved it.
Contrast of two characters well explicated, fluent style, pin-pointing language.


... See more
http://www.proz.com/topic/64696?start=1

德文 25 篇,兩篇得五分,兩篇得三分,一篇得兩分。得五分的兩篇中上面鏈接上的那篇得到兩則評語:

Very nicely done, easy, soft, I loved it.
Contrast of two characters well explicated, fluent style, pin-pointing language.


http://www.proz.com/topic/64650?start=7

西班牙與 35 篇,一篇八分,一篇六分,兩篇四分,兩篇三分,五篇五分。得八分的那一篇得到一則評語:

Presents a different style, not so much tracing at the beginning as the others. (表現不同的文風,開頭不若其它(翻譯)那般亦步亦趨。)


其它語文,法文、俄文和義大利文參加的篇數各為 23, 17, 17,得分超過兩分的各為 7, 6, 7 篇。這些語文我只能大略讀懂,無法欣賞文學的美感。不過,如果在中文譯文裡對英文原文有什麼疑義的話,倒可以參考這些語言的理解。大概就這五種語文參加競賽的篇數最多了(葡文 13 篇,中選三篇,也算在行列裡)。也許這頂上可以稍稍看出民族性。


P.S. 關於 awe 的理解,德文的前兩名都使用了 Ehrfurcht/ehrfürchtig 這樣的字詞,意思是敬畏;西班牙文的第一名使用了 reverencia,第二名則採取完全改寫 (que le producía el recuerdo de ese destello de felicidad casi irreal que alguna vez había iluminado su vida),意思和 Steve 說的 "不敢相信(有過那樣的幸福)" 類似。


[Edited at 2007-03-01 18:34]
Collapse


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
Wenjer辛苦了 Mar 1, 2007

抓来这么些消息,辛苦辛苦。
能懂这么多语言真好。

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/64696?start=1

德文 25 篇,兩篇得五分,兩篇得三分,一篇得兩分。得五分的兩篇中上面鏈接上的那篇得到兩則評語:

Very nicely done, easy, soft, I loved it.
Contrast of two characters well explicated, fluent style, pin-pointing language.


http://www.proz.com/topic/64650?start=7

西班牙與 35 篇,一篇八分,一篇六分,兩篇四分,兩篇三分,五篇五分。得八分的那一篇得到一則評語:

Presents a different style, not so much tracing at the beginning as the others. (表現不同的文風,開頭不若其它(翻譯)那般亦步亦趨。)


其它語文,法文、俄文和義大利文參加的篇數各為 23, 17, 17,得分超過兩分的各為 7, 6, 7 篇。這些語文我只能大略讀懂,無法欣賞文學的美感。不過,如果在中文譯文裡對英文原文有什麼疑義的話,倒可以參考這些語言的理解。大概就這五種語文參加競賽的篇數最多了(葡文 13 篇,中選三篇,也算在行列裡)。也許這頂上可以稍稍看出民族性。


P.S. 關於 awe 的理解,德文的前兩名都使用了 Ehrfurcht/ehrfürchtig 這樣的字詞,意思是敬畏;西班牙文的第一名使用了 reverencia,第二名則採取完全改寫 (que le producía el recuerdo de ese destello de felicidad casi irreal que alguna vez había iluminado su vida),意思和 Steve 說的 "不敢相信(有過那樣的幸福)" 類似。


[Edited at 2007-03-01 18:34]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
關於 adoring 的理解 Mar 1, 2007

比較德文和西班牙文前兩名的翻譯,德文的兩位譯者使用 Anbetung 和 verehren 兩詞,確實區隔了 -ing 和 -able 的意義,他們都沒有翻譯成 adorable,但是西班牙文的兩位譯者卻都把 adoring 理解為 adorable。

老實說,我當初翻譯時意識到 -ing 和 -able 的區別,但懶得多想,含糊用 "長得楚楚動人" 帶過,這並不精確。比較精確的是德文裡的 Anbetung,這個名詞一方面表示了崇拜,另一方面也表示了討喜,甚至比 verehren (仰慕) 這個動詞更為生動。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
不行,还要再叹一回~~~~ Mar 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

比較德文和西班牙文前兩名的翻譯,德文的兩位譯者使用 Anbetung 和 verehren 兩詞,確實區隔了 -ing 和 -able 的意義,他們都沒有翻譯成 adorable,但是西班牙文的兩位譯者卻都把 adoring 理解為 adorable。

老實說,我當初翻譯時意識到 -ing 和 -able 的區別,但懶得多想,含糊用 "長得楚楚動人" 帶過,這並不精確。比較精確的是德文裡的 Anbetung,這個名詞一方面表示了崇拜,另一方面也表示了討喜,甚至比 verehren (仰慕) 這個動詞更為生動。


能懂好几种语言,多好!!

去年读"Love in a Time of Cholera"(别笑我这么晚才看这个,或者竟然看这个哦), 看那英文是译文,可那文字的味道那表达力,那个。。。(我没词儿了)。。。一个一个的长句长长的娓娓道来牵得我什么都忘了,喜欢死了。

想那原文,可定杀伤力极大。

等以后有机会,一定要学一点西班牙文。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
在美國學西班牙文機會很多 Mar 1, 2007

Shaunna wrote:

能懂好几种语言,多好!!

去年读"Love in a Time of Cholera"(别笑我这么晚才看这个,或者竟然看这个哦), 看那英文是译文,可那文字的味道那表达力,那个。。。(我没词儿了)。。。一个一个的长句长长的娓娓道来牵得我什么都忘了,喜欢死了。

想那原文,可定杀伤力极大。

等以后有机会,一定要学一点西班牙文。


在美國的 Latinos 一堆,學西班牙語機會非常多,而且西班牙語很容易入門,難的是要進入文學欣賞需要較長的時間,因為西班牙文文學除了西班牙本土文學之外,拉美的更是風情萬種。

Gabriel García Márquez 的文字確實迷人,但也很要命。我到今天才只讀過他的 Cien años de soledad (百年孤寂) 和一些零散的議論短文。要進入拉美文學還是讀 Isabela Allende 來得容易些,因為 Allende 的句構比較簡單,詞彙也不複雜,可以當枕邊故事讀。Márquez 的東西不太好消化,非得全神貫注不可,太緊張了。另外,墨西哥的 Carlos Fuentes 或阿根廷的 Jorge Luís Borges 也容易些。

你在美國把握機會,跟那些 Latinos 混在一起,兩年之內可以達到他們高中程度的語文水平。我一些親戚就是這樣學會西班牙語的。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
百年孤独 Mar 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

在美國的 Latinos 一堆,學西班牙語機會非常多,而且西班牙語很容易入門,難的是要進入文學欣賞需要較長的時間,因為西班牙文文學除了西班牙本土文學之外,拉美的更是風情萬種。

Gabriel García Márquez 的文字確實迷人,但也很要命。我到今天才只讀過他的 Cien años de soledad (百年孤寂) 和一些零散的議論短文。要進入拉美文學還是讀 Isabela Allende 來得容易些,因為 Allende 的句構比較簡單,詞彙也不複雜,可以當枕邊故事讀。Márquez 的東西不太好消化,非得全神貫注不可,太緊張了。另外,墨西哥的 Carlos Fuentes 或阿根廷的 Jorge Luís Borges 也容易些。

你在美國把握機會,跟那些 Latinos 混在一起,兩年之內可以達到他們高中程度的語文水平。我一些親戚就是這樣學會西班牙語的。


说起百年孤独,忍不住又要说一下翻译问题了。我上初中时读中文版的百年孤独,竟是开篇读了三页读不下去(抱歉,如果这里有人是中文版译者的朋友,我先得罪了),枯燥冗长的感觉,就仍了。
去年拿起英文版来看,只一页就被吸引,文字有活力,一样的三页没看见主题却是看得津津有味。
当然,也有可能是我从初中到现在对文字的喜好有了很大转变,也许如果我现在拿起中文版的来读也一样放不下,也说不定。

我的工作环境里碰巧没有一个西班牙人(俺们这里不比加洲那么international)。
再说我就算将来学个皮毛,三两年就想读原版文学也是痴人说梦。等老了坐在摇椅上慢慢学慢慢品尝倒是有可能的。你的建议我先记住。谢谢了,竟然没笑话我。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:12
Chinese to English
+ ...
是不是老了 Mar 1, 2007

一年了还在学习taco 和burrito 的分别.还是对这类食物不感兴趣?希望是后者.
Wenjer Leuschel wrote:
你在美國把握機會,跟那些 Latinos 混在一起,兩年之內可以達到他們高中程度的語文水平。我一些親戚就是這樣學會西班牙語的。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
是后者 Mar 1, 2007

我至今分不清那几种cheese的分别,但taco, burrito老早就分清了,因为还是比较喜欢墨西哥食品。想吃就会清楚。
绝对是后者。

Pei Ling Haußecker wrote:

一年了还在学习taco 和burrito 的分别.还是对这类食物不感兴趣?希望是后者.
Wenjer Leuschel wrote:
你在美國把握機會,跟那些 Latinos 混在一起,兩年之內可以達到他們高中程度的語文水平。我一些親戚就是這樣學會西班牙語的。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
crush and crushed on Mar 1, 2007

这里的 adoring 让我想起 Sex and City 有一集里 Carrie said something like: I usually would have a crush on someone who crushed on me...
人会因为被爱而产生crush。这里 father 的坠入情网估计就有这个成分。

Wenjer Leuschel wrote:

比較德文和西班牙文前兩名的翻譯,德文的兩位譯者使用 Anbetung 和 verehren 兩詞,確實區隔了 -ing 和 -able 的意義,他們都沒有翻譯成 adorable,但是西班牙文的兩位譯者卻都把 adoring 理解為 adorable。

老實說,我當初翻譯時意識到 -ing 和 -able 的區別,但懶得多想,含糊用 "長得楚楚動人" 帶過,這並不精確。比較精確的是德文裡的 Anbetung,這個名詞一方面表示了崇拜,另一方面也表示了討喜,甚至比 verehren (仰慕) 這個動詞更為生動。


[Edited at 2007-03-01 21:12]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
Chinese to English
+ ...
A bit more on "in awe" Mar 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

wherestip wrote:

不过我是觉得在这里的意思 主要是指 说起这段经历连她自己都不相信. 这也是我自己的体会了


這說法是正確的。對神蹟的敬畏含有幾分的不敢相信,但卻發生,所以才有那種惴惴的心情。


Thanks, Wenjer, for doing the research that I see in your several posts.

In my opinion it always helps to try to grasp what the sentence really means in the particular context. One doesn't just say, "oh, I know what "in awe" means. It's 敬畏" (keep in mind I'm not saying 敬畏 is a wrong translation. It's just that I think the meaning of being incredulous is more appropriate in this context)

Here are some examples where "in awe" obviously just means being incredulous, not having anything to do with being respectful or reverent ...

http://www.google.com/search?hl=en&q="in%20awe%20of%20your%20ignorance"&btnG=Search

http://www.google.com/search?hl=en&q="in%20awe%20of%20your%20stupidity"&btnG=Search


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
被说动了 Mar 2, 2007

wherestip wrote:


Thanks, Wenjer, for doing the research that I see in your several posts.

In my opinion it always helps to try to grasp what the sentence really means in the particular context. One doesn't just say, "oh, I know what "in awe" means. It's 敬畏" (keep in mind I'm not saying 敬畏 is a wrong translation. It's just that I think the meaning of being incredulous is more appropriate in this context)

Here are some examples where "in awe" obviously just means being incredulous, not having anything to do with being respectful or reverent ...

http://www.google.com/search?hl=en&q="in%20awe%20of%20your%20ignorance"&btnG=Search

http://www.google.com/search?hl=en&q="in%20awe%20of%20your%20stupidity"&btnG=Search



I am starting to see your point. There was a mixed feeling. It is not about whether or not she did feel humbled in awe there. Rather, it is about what the text is trying to convey. And you are right, the feeling of amazement at such a miracle seems to dominant in this case.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

您能接受两千字的免费样本翻译吗?(A sample translation of 2000 words was requested)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »