Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ben jij bang voor vertaalwedstrijden?
Thread poster: Gerard de Noord

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 07:26
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Jun 13, 2007

Vandaag gaat de derde ProZ-vertaalwedstrijd van start en ik wil de Nederlandstalige gemeenschap oproepen om eindelijk eens mee te doen.

Deze keer moet er een kort stukje Engels worden vertaald. De tekst is niet eerder online gezet en de vertaling ook niet. Bij de vorige opdrachten wisten oplettende mededingers welke tekst ze vertaalden. De tekst van deze opdracht heeft geen vertaalgeschiedenis: leef je uit.

Succes,
Gerard

P.S. Ik heb voor een eerdere vertaalwedstrijd een bloedmooi stukje Sartre opnieuw in het Nederlands vertaald. Ik was één van twee Nederlandstalige deelnemers. De Belgische deelneemster trok haar vertaling achteraf terug, voordat anderen de vertaling konden beoordelen.

Zoenen,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 07:26
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Tijijijd Jun 13, 2007

Volgens mij zit iedereen zich drie slagen in de rondte te werken, en bovendien ben ik na de eerste wedstrijd kwijtgeraakt waar die teksten staan.

Lijkt me enig voor studenten, maar die zitten kennelijk niet op ProZ en als oudje heb ik er echt geen tijd voor - of zijn er zoveel andere belangrijke dingen, naast die deadlines dan ...

Ah, en welkom nieuwe moderator van het Dutch forum Jacqueline!!!

[Edited at 2007-06-13 22:37]


Direct link Reply with quote
 

Iris Shalev  Identity Verified
Israel
Local time: 09:26
English to Dutch
+ ...
geen tijd, en... Jun 14, 2007

Vorige keer was het een stukje uit 'Wuthering Heights' dat vertaald moest worden. Dat durfde ik inderdaad niet...

Iris.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:26
Dutch
+ ...
Bang Jun 14, 2007

Gerard de Noord wrote:
Ik heb voor een eerdere vertaalwedstrijd een bloedmooi stukje Sartre opnieuw in het Nederlands vertaald. Ik was één van twee Nederlandstalige deelnemers. De Belgische deelneemster trok haar vertaling achteraf terug, voordat anderen de vertaling konden beoordelen.
Gerard

Proficiat, Gerard! Je had dus de eerste prijs!!

Ik zie niet goed waarom iemand bang zou zijn van een wedstrijd. Wedstrijden hebben zoiets triviaals. Of je wint of verliest, hangt evenveel of nog meer af van de jury dan van jezelf.

Maar hei, boodschap verstuurd, boodschap ontvangen. Waar is dat ding? Als ik een gaatje vind, dan doe ik mee. Ik doe normaal vooral medische vertalingen, mijn literaire vertalingen zijn beperkt tot enkele Japanse enka en kinderverhalen. Het is weer eens wat anders.


Direct link Reply with quote
 

Ellie Lormans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:26
Member (2006)
French to Dutch
+ ...
Tijd... Jun 14, 2007

Hier ook... geen tijd!
Ik neem me ook elke keer voor om de teksten uit De Talen te vertalen en in te sturen, maar het lukt nooit. Er komt altijd wel een spoedopdracht tussen, en dan heb ik hier nog twee kleintjes rondlopen die ook zo hun aandacht vragen, en ik schrijf kinderverhalen/gedichten en, en, en... Gebrek aan tijd dus.
Ik vertaal trouwens alleen uit het Frans, niet uit het Engels... dus als daar eens een wedstrijd voor komt, en ik tijd vind...
Groet,
Ellie


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 07:26
French to Dutch
+ ...
Natuurlijk niet bang Jun 14, 2007

Waarvoor eigenlijk? Voor kritiek? Integendeel. Het is een leuke uitdaging, hoewel de stukjes mij te litterair zijn en ik de hele dag al op mijn geestelijke tenen sta, en lichamelijk ook trouwens, vannacht 2 uur geslapen.

Maar hei, boodschap verstuurd, boodschap ontvangen. Waar is dat ding? Als ik een gaatje vind, dan doe ik mee. Ik doe normaal vooral medische vertalingen, mijn literaire vertalingen zijn beperkt tot enkele Japanse enka en kinderverhalen. Het is weer eens wat anders.

Jij en ik mogen helaas niet meedoen, de wedstrijd is voorbehouden aan het selecte klupje leden en die moeten dan nog tijd hebben ook. Misschien kunnen we om een officiële ontheffing vragen?

Felicitaties aan Gerard, voor de welverdiende hoofdprijs en troostprijs, in één klap.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:26
Dutch
+ ...
Opgelost Jun 15, 2007

NMR wrote:
Waarvoor eigenlijk? Voor kritiek? Integendeel. Het is een leuke uitdaging, hoewel de stukjes mij te litterair zijn en ik de hele dag al op mijn geestelijke tenen sta, en lichamelijk ook trouwens, vannacht 2 uur geslapen.

Jij en ik mogen helaas niet meedoen, de wedstrijd is voorbehouden aan het selecte klupje leden en die moeten dan nog tijd hebben ook. Misschien kunnen we om een officiële ontheffing vragen?

Probleem opgelost, NMR! Ik ben gisteren trouwens stout geweest en ik heb het veer genomen naar de eilandjes van Toronto. Ik zou maar een uurtje blijven, maar ik ben er 12 keer zo lang gebleven. Nu ben ik dus gestraft: ik moet werken anders haal ik mijn dodelijntje niet. Joepie.

Literaire vertalingen zijn weer eens wat anders, maar ik denk dat ik maar beter bij carcinoompjes blijf.

Groetjes vanuit 070615-0209EDT 19C Toronto


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 07:26
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Meedoen en winnen Jun 17, 2007

Inderdaad, welkom Jacqueline, ik hoop en vertrouw erop dat we je niet vaak tot last zullen zijn.

De link naar de vertaalwedstrijd is http://www.proz.com/?sp=event/contest_board

Ik wist het niet, maar ik snap eigenlijk wel waarom niet-betalende leden niet mogen meedoen. Hier gelden mondiale regels. Het zou toch zonde zijn als een beginnende vertaler uit een ver land de hoofdprijs wegsleept?

Ikzelf vertaal gewoonlijk folders, brochures en gebruiksaanwijzingen, maar ik vond het juist daarom leuk om mijn tanden eens op literatuur stuk te bijten. Tijd is relatief: voor het huidige ultralichte schrijfsel van 315 woorden kan iedereen toch wel een gaatje maken?

Ik wacht tot er drie Nederlandstalige inzendingen zijn. Pas dan zet ik me ook aan de vertaling. We moeten eerst het quorum halen. Ik wil niet alleen maar meedoen, ik wil van jullie winnen.

Succes,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:26
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
nee, misschien eerder voor jouw weinig genuanceerd aflebberen, en het gebrek aan profilering Jun 18, 2007

Misschien dat sexe-onverschillig wederzijds likkebaarden tot de bo(e/u)rgondische levensstijl moet worden gerekend, ik hoop dan toch maar stilletjes dat je bij je afscheid je vrouwelijk fans op het oog had.
Toen die wedstrijden werden gelanceerd, dacht ik onmiddellijk: "echt schitterend initiatief, dat de site tot een èchte site voor taalspecialisten maakt, maar bereik je hier een breed publiek mee?" (niet dat dat per se moet).
De reden voor het geringe aantal deelnemers zal misschien eerder liggen in het feit dat de meesten al zo gewend zijn aan monnikkenwerk: uren achter elkaar relatief anoniem een topprestatie leveren. Vrijwel iedereen besteedt daarnaast graag tijd aan collegiale activiteiten, maar dan liever iets waarbij direct sprake is van
* elkaar helpen of in ieder geval een concreet vraagstuk (KudoZ)
* echt, relatief ongebonden, contact (powwows en conferneties)
* of minimaal virtueel van gedachten wisselen (forums)

En op de kast is helemaal geen ruimte meer voor nóg een beker.
Evenwel vind ik jouw poging reuze moedig en heeeeeeel misschien zie ik nog tijd om voor jou als figurant te dienen, want bij een donkeyshow hoort een Sancho Panza en bij een Joly Jumper een Rataplan.

Rechter voorpootje, en hoogachtend,
ondergetekende


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 07:26
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Freudiaanse slip of the pen Jun 19, 2007

Mijn excuses voor deze ontegenzeggelijk freudiaanse verhaspeling. Er had natuurlijk gewoon 'Groeten' moeten staan. Zelfs hier in Frankrijk zoen ik geen vreemde kerels. Voor de dames: het zouden nette, droge 'Bisous' zijn geweest.

Ik ben blij dat je toch nog overweegt de handschoen op te nemen. Ik speel nu met de gedachte om een Henkerige zinswending in mijn vertaling te verstoppen. We moeten het de jury niet te gemakkelijk maken!

Inmiddels verblijf ik, met de meeste hoogachting,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 07:26
French to Dutch
+ ...
Freud of geen Freud: Jun 20, 2007

er wordt in dit land inderdaad heel wat afgezoend. Als Henk daar sidderend van angst naar kijkt, moet hij vooral niet hier op vakantie komen. En ik zeg nog steeds "tu" tegen de verkeerde personen die mij dat dan kwalijk nemen, zodat ik van de weeromstuit te vaak "u" in mijn Nederlandse vertalingen zet. De culturele kloof is groter dan je denkt. Maar die heb je in Nederland ook: wij hadden vroeger een Friese hulp in de huishouding die het cadeau op haar verjaardag onuitgepakt wegzette (om niet nieuwsgierig of begerig te lijken), bij ons thuis vreemd want je moest vooral niet de indruk wekken dat je het doosje chocolaatjes weer in de oorspronkelijke verpakking aan een ander doorgaf en het dus openmaken en ervan uitdelen. Ze had ook geleerd om haar handen onder tafel te houden bij het eten. Zullen we eens een boom opzetten over cultuurverschillen?

[Bijgewerkt op 2007-06-20 22:33]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:26
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Kan niet mooier! Jun 21, 2007

Je komt altijd op het goeie moment met de goeie opmerkingen om mij te helpen. Nederland was het eerste met het zogenaamde homohuwelijk, omdat het kenmerk van secularitiet is dat men het verschil tussen gelijk en gelijkwaardig niet kent, omdat men niet kan omgaan met begrippen als waarde en waardigheid. Men acht een mens immers als een soort doorontwikkelde kikker (wat in feite een belediging is voor een kikker, want ieder schepsel heeft met zijn eigen kenmerken zijn eigen waarde. Je zult mij ook niet vaak of hopelijk nooit uitdrukkingen horen gebruiken als smerige hond of lui varken, mijns inziens mag je gebrek aan menselijke verantwoordelijkheid niet rechtstreeks op dieren projecteren laat staan afschuiven, en omgekeerd dierlijk gedrag niet als basis voor het menselijk optreden gebruken), een schitterende camouflagepoging die je mooi in staat stelt je falen aan een relatief vaag begrip als de natuur toe te schrijven en je eigenwaan als ontwikkeling daarvan. Als je de werkelijke geschapen waarde en waardigheid van natuur en natuurlijk onderscheid binnen dode en levende natuur niet erkent, ga je automatisch dat onderscheid proberen te verdoezelen, waarbij het Victoriaanse tijdperk dankbaar als schietschijf wordt gebruikt. Niet dat op dat tijdperk geen enkele kritiek gerechtvaardigd zou zijn, maar toch krijg ik de indruk dat de duisternis het licht niet helemaal heeft begrepen. Niemand die "wetenschappelijk" hard zou kunnen maken dat het onderling zoenen van mannen daadwerkelijk een uitiong van overdreven affiniteit zou kunnen zijn, maar het vindt inderdaad meer plaats in mediterraine culturen (zeker in landen waar men van zeeeer homogene opvattingen over het te gehoorzamen religieus-politieke totaal zaligmakend leiderschap, of liever totalitair leiderschap, "houdt" danwel geren kans krijgt onder dergelijk totalitaire gelukzaligheid een alternatief te ontwikkelen.
Maar, je raadt het al, ik ben geen fan van dat likkebaarden en homohuwelijk, en ben er sterk van overtuigd dat duurzame en maatschappijbreed functionerende gelijkwaardigheid juist is gediend met het onderkennen en erkennen van enige natuurlijke verschillen tussen man en vrouw, die ruimte laat voor een bezonnen en zinvolle beleving en "realisering" van diepgaande zaken als liefde en voortplanting. Liefde is een veel en veel breder begrip dan wat het vergecommercialissserde comglomeraat van entertainment- en sexindustrie ons wil doen geloven, en ik zie ook weinig noodzaak te geloven dat Jezus homo was of met Maria Magdalena was getrouwd et cetera et cetera.
Daar komt dan tot overmaat van ramp ook nog bij dat ik het uiten van bepaalde affiniteit, gemoedsgesteldheid, "blijken van betrouwbaarheid", hetzij "lichamelijk", hetzij (heel belangrijk voor een zelfstandige vertaler) verbaal, niet per se zie als een werkelijk bewijs van toegewijdheid aan deze mooie eigenschappen en instellingen. Hangt ook wel weer smaen met calvinistisch geloof: ten diepste zijn alle mensen gelijkwaardig en krijgen hun inspiratie rechtstreeks van God. Aanbidden van materie, de moeder van Jezus, geesten van gestorven heiligen, of engelen (openbaringen 22:9) mag dus niet, je neemt gewoon contact op met de Grote Baas, dat wil Hij ook graag. Die rechtstreekse inspiratie is duurzaam en daarom zoek je ook naar serieuze en duurzame uitingsvormen en realties. Achter een schilderij zit meer dan een muur, en eerlijk duurt toch echt het langst, vaak "eeuwig".
Tsja, jij kwam van de rijke Noord-Veluwe, meen ik. Ik kwam van de arme Zuid-Veluwe, en het voordeel daarvan is dat mijn ouders mooi geen geld hadden voor een echte serieuze dienstbode, een keer een buurjongen of -meisje of neefje of nichtje (bedoeld werd dan betekenis 1-3 in de dikke vandalen), en cadeau's uitpakken deden we liever zelf.
Friezen houden inderdaad niet van het uiten van gevoelens. Een van de meest verspreide legendes is wel die van een enorm goede schaatser: deze schaatste zo hard dat hij eens een wak over het oog zag, erin viel waarbij de snelheid zijn hoofd van zijn romp deed scheiden en beiden aan onder- respectievelijk bovenzijde van het ijs deed verdergaan en bij een volgend wak weer aan elkaar deed vriezen. Kortom de "onoverwinnelijke held" beleefde een soort opstanding en liep gewoon verder. Bij zijn vriend, de smid, gekomen, warmde hij zich heerlijk op aan het vuur ... waarop zijn hoofd van zijn romp smolt en hij stierf. De moraal van het verhaal zou kunnen zijn: eigen kracht maakt onoverwinnelijk, terwijl toegeven aan vriendschap en warmte dodelijk is. Niemand mag bepalen wat goed of slecht is aan of in Friesland: in de tweede wereldoorlog bevrijdde het zichzelf (ongeveer), terwijl juist ook een groot aantal de andere kant had gekozen en Berlijn verdedigde. Toen de schaarse munitie op was, dook men maar onder de rups van een tank, want met hangende pootjes thuiskomen, kan niet voor een Fries. Zelfs in 2007 ben je in Friesland nog te beklagen wanneer je "een verkeerde achternaam" hebt, want begrippen als verliezers of krijgsgevangenen kent men hier niet. Liever dood dan slaaf.
Beetje sneu voor fanatiekelingen bij onze oosterburen: de Viking-divisie of zoiets kreeg het grootste aantal ijzeren kruizen van alle fanaten. Daar helpt geen scheren aan!
Dat een dienstbode haar cadeau niet uitpakte, was destijds misschien wijder verbreid: een dienstknecht of -bode mocht destijds immers nooit enige waardering voor iets tonen. Daar blijkt een soortgelijke contradictie als het wederzijds likkebaarden in bepaald niet liberale mediterraine landen: dat verbod op het toekennen van waarde of waardering hebben de linkse, naar zogenaamde gelijkheid strevende, krachten blind en gedwee in zichzelf opgenomen om het vervolgens te verankeren in nationale, liefst mondiale wetgeving. Beetje jammer voor die zaligmakende gelijkheidsprofeten in het Midden-Oosten, "Communistische landen" of paarse streken: ik ben wel geen Fries, maar blijf lekker mezelf.
Omdat je me van die mooie voorzetjes geeft, mag je best een virtueel zoentje hebben, maar Gerard moet zijn comfort maar bij zijn vrouw zoeken. Of misschien dat hij er van jou een keer een krijgt?
Freud ken ik niet.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 07:26
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Nog een paar uur Jun 25, 2007

OK Henk,

Je keurt ostentatieve homoseksualiteit en sommige uitingen van het katholicisme af. Voor mij geen probleem. Dat je 'comfort' verwacht van mijn zoenen is ongegrond en niet netjes tegenover alle vrouwen en mannen die ik al een zoen heb gegeven. Je bezoedelt als het ware mijn zoenen, en iedere (virtuele) zoen die ik ooit met NMR zou mogen wisselen.

Voor de rest heb ik het allemaal niet zo goed gelezen, want mij gaat het alleen om de wedstrijd. Ik heb mijn vertaling al ingeleverd, wat de stand op drie inzendingen brengt. Nu worden de vertalingen tenminste voor iedereen zichtbaar en kan er gestemd worden.

Zet hem op, ik heb geklokt en de vertaling kostte me maar vijfendertig minuten, terwijl ik bij mijn vertaling volledig recht heb proberen te doen aan de ongestructureerde stijl van de auteur.

Succes,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:26
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Friezen hebben een weinig verzoenende houding, maar ik sar kozy Jun 26, 2007

en je moet een beetje een doorloper-mentaliteit aan etymologische vrijheid paren om in een beweging de pedo's end e poten onder de heilige stoel vandaan te halen. Zaterdag heb ik al gauw Frank en Fries een inzending ingezonden, dus mijn missie is voltooid. Ach, mijn resultaat doet eigenlijk meer recht aan de houding van de auteur van de doeltaal. Onze Nicollega heb ik ook proberen te stimuleren, maar die vertelde dat haar Haagse opvoeding haar belette lid te worden van een club met zo'n bedenkelijk niveau. En als je geen lid bent, mag je niet meedoen. Zo vergaat het het echte talent eigenlijk altijd: zodanig verheven boven het gepeupel dat ze geen kans krijgen hun verhevenheid te tonen. Tsja, Nicolette, als jij niet meedoet, zakt het niveau van ProZ steeds verder weg. Maar goed, ik heb mijn bijdrage geleverd om ProZ (dat de Duitsers ongeveer uitspreken als Preuts) aan drie inzendingen te helpen. http://home.wanadoo.nl/nihotdog/albertschweitzerschool/reacties7.htm

Nu krijgt al dat talent van het Albert Schweitzer-, Sint Jozef-, Barleaus of Sankt-Pölten-lyceum laten zien dat ze het beter kunnen. Alle Menschen werden Brüder ... of toch maar liever niet?

[Bijgewerkt op 2007-06-26 08:38]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ben jij bang voor vertaalwedstrijden?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs