sous-titrage : conditions de travail. Attention!
Thread poster: thierry albert
thierry albert
thierry albert  Identity Verified
Local time: 02:51
Chinese to French
+ ...
Aug 26, 2003

Intéressés par le métier de sous-titreur?

Voici un lien vers un article décrivant les conditions de travail dans une société ayant un bureau à Paris.
Traducteurs, Proziens, protégez vos droits, protégez Proz!

http://www.ecrannoir.fr/entrevues/intsubttl.htm

Et un autre article, avec prix
... See more
Intéressés par le métier de sous-titreur?

Voici un lien vers un article décrivant les conditions de travail dans une société ayant un bureau à Paris.
Traducteurs, Proziens, protégez vos droits, protégez Proz!

http://www.ecrannoir.fr/entrevues/intsubttl.htm

Et un autre article, avec prix!:

http://www.parisobs.com/articles/p116/a192670.htm




[Edited at 2003-08-26 09:29]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:51
Member (2003)
German to French
Ouille Aug 26, 2003

Je me sens particulièrement concerné par ces articles. J'ai en effet suivi un de ces DESS avec option "sous-titrage", et comptais bien en faire mon gagne-pain... avant de rapidement déchanter. Effectivement, le marché est dominé par 4 ou 5 boîtes en France, dont l'accès est bien sûr strictement limité. Ces sociétés ne recrutent que la crème, et encore, qu'à la sortie des DESS les plus réputés... pour en faire des stagiaires qui travailleront gratuitement pendant 3 ou 6 mois et bas... See more
Je me sens particulièrement concerné par ces articles. J'ai en effet suivi un de ces DESS avec option "sous-titrage", et comptais bien en faire mon gagne-pain... avant de rapidement déchanter. Effectivement, le marché est dominé par 4 ou 5 boîtes en France, dont l'accès est bien sûr strictement limité. Ces sociétés ne recrutent que la crème, et encore, qu'à la sortie des DESS les plus réputés... pour en faire des stagiaires qui travailleront gratuitement pendant 3 ou 6 mois et basta ! En fait, les personnes les plus qualifiées (a priori du moins) sont celles qui sont le plus rapidement évincées.

Bref, j'ai du mal à imaginer une autre évolution que celle décrite ici. Triste vie !
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:51
English to French
+ ...
Ubuesque Aug 27, 2003

Merci Jean-Marc pour ces deux articles fort intéressants.

Bien triste en effet, comme dit Sylvain, que de travailler dans de telles conditions.

Après, les plombiers, les femmes de ménage et les éboueurs, voici que la situation des "adapteurs sous-titreurs" me fait penser à des couturiers /couturières immigrés (je ne citerai pas de nationalités) non déclarés travaillant pour une misère dans les ateliers de couture clandestins du Sentier à Paris...

... See more
Merci Jean-Marc pour ces deux articles fort intéressants.

Bien triste en effet, comme dit Sylvain, que de travailler dans de telles conditions.

Après, les plombiers, les femmes de ménage et les éboueurs, voici que la situation des "adapteurs sous-titreurs" me fait penser à des couturiers /couturières immigrés (je ne citerai pas de nationalités) non déclarés travaillant pour une misère dans les ateliers de couture clandestins du Sentier à Paris...

35 centimes le sous-titre...quel que soit le film, la complexité des mots ou du sujet ...c'est comme si on disait 35 centimes l'ourlet...sans tenir compte de la longueur, de la finesse ou de la valeur de la pièce de tissu à ourler, ni des différents types de fils ou de points possibles.

Je vois bien nos chers collègues adapteurs sous-titreurs - mais pourquoi donc les déclarer - dans des sous-sols froids et mal éclairés, faisant péniblement leurs 50 heures de sous-titrage par semaine pour arriver à gagner de quoi vivre décemment (dixit l'article)... J'ai aussi trouvé ce qui suit terriblement ubuesque :


"Question : Pourquoi doit-on retraduire un film pour sa sortie en DVD ou son passage à la TV ? Ne peut-on pas garder la première traduction qui a servi à la sortie du film en salle?
Réponse : Les sous-titreurs travaillent pour tellement peu que ça revient moins cher de refaire traduire tout le film plutôt que d’acheter les droits du fichier de sous-titres original. Parfois il arrive qu’on récupère la traduction ciné, dans ce cas on a juste à faire le repérage, mais généralement on refait tout. Le problème c’est que les gros labos qui traduisent les films pour leur sortie en salle (comme Eclair, LVT, Titra…) payent beaucoup mieux que les labos qui traduisent les DVD. Pour un film en salle ils sont payés 2 à 3 euros le sous titre, alors que pour un DVD on est payé 35 cents le sous titre. Et pour la télé c’est encore un tarif différent."


J'ai aussi été surpris de lire que la situation s'était dégradée pour tout le marché du sous-titrage :" C’est arrivé en partie à cause de l’avènement des bouquets satellites. L’offre a augmenté et donc les tarifs ont dégringolé. Les chaînes câblées ont fait pression sur les labos de sous-titrage pour baisser les prix. "

Décidément, on n'arrête pas le progrès : Internet, nous offre des ressources inimaginables il y a quelques années et ô combien précieuses dans notre profession...mais nos tarifs deviennent les victimes de la globalisation que ce même Internet facilite... Et voici pas que les DVD et le câble, qui fournissent des tonnes de films à voir, conduisent à la chute des tarifs de sous-titrage...

Vite, ma plume, mon encrier, que mes tarifs remontent . Moi aussi j'aurais bien aimé faire du sous-titrage...mais c'est décourageant à tous les niveaux...(tarifs et milieu fermé).

Jean-Luc

PS - Nous tenons à préciser qu'aucun animal ne s'est fait mal (n'a été blessé - c'est pour la plume) pendant le tournage, pardon, l'écriture de ce message...Et que toute perception de mépris pour les professions manuelles sus-mentionnées n'est que pure mauvaise interprétation ou coïncidence fortuite...:-)



[Edited at 2003-08-27 08:57]
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 09:51
Japanese to French
Je proteste ! Aug 27, 2003

JLDSF wrote:
PS - Nous tenons à préciser qu'aucun animal ne s'est fait mal (n'a été blessé - c'est pour la plume) pendant le tournage, pardon, l'écriture de ce message...Et que toute perception de mépris pour les professions manuelles sus-mentionnées n'est que pure mauvaise interprétation ou coïncidence fortuite...:-)


Au nom de tous les botanistes en herbe, de tous les amis de la flore, de toutes les espèces végétales de la planète et de tous les espaces verts du globe, je proteste contre le mépris exprimé ci-dessus à l'endroit des fleurs naturelles par l'utilisation de l'expression "bouquets satellites". Cette dernière, d'une violence symbolique inacceptable et indéniable, constitue une insulte flagrante aux yeux de toute fleur digne de ce nom (et dotée d'organes visuels). En conséquence de quoi, j'exige de JLDSF (Jeune Libertin Divaguant Sans Fleurs) des excuses... sur le champ !

Signé : L'Homme Vert


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 02:51
English to French
+ ...
Attention! Aug 27, 2003

Ils sont en train de recruter sur Proz pour de nouveaux sous titreurs.

Boycot!


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 02:51
English to French
+ ...
ton icone, Alain Aug 27, 2003

Qu'est-ce-qu'il fait ton bonhomme? Il envoie des bisous a l'audience ?

 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:51
Member (2003)
German to French
A mon avis... Aug 27, 2003

lien wrote:

Qu'est-ce-qu'il fait ton bonhomme? Il envoie des bisous a l'audience ?


... c'est pas vraiment des bisous, mais quelque chose de plus... martial.

J'aimais bien le singe d'avant.


 
Post hidden: The author has been asked to edit this post in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a week.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

sous-titrage : conditions de travail. Attention!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »