englische bestätigte Übersetzung für GB als dt. Übersetzer
Thread poster: Sonja Cole (X)
Sonja Cole (X)
Sonja Cole (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:20
English to German
+ ...
Dec 20, 2015

Ich wurde gebeten, eine Übersetzung von deutschen Schulzeugnissen/Prüfungszeugnissen ins Englische für eine Bewerbung in GB anzufertigen, die auch in irgendeiner Form beglaubigt oder bestätigt werden soll, was ich als beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache nicht weiter problematisch fand. Jetzt ist mir aber bewusst geworden, dass meine Übersetzung ins Englische mit deutschem Stempel, die Vorgaben zum deutschen/bayrischen Bestätigungsvermerk befolgend, einem britischen Arbeitgeb... See more
Ich wurde gebeten, eine Übersetzung von deutschen Schulzeugnissen/Prüfungszeugnissen ins Englische für eine Bewerbung in GB anzufertigen, die auch in irgendeiner Form beglaubigt oder bestätigt werden soll, was ich als beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache nicht weiter problematisch fand. Jetzt ist mir aber bewusst geworden, dass meine Übersetzung ins Englische mit deutschem Stempel, die Vorgaben zum deutschen/bayrischen Bestätigungsvermerk befolgend, einem britischen Arbeitgeber wahrscheinlich nicht viel weiter hilft.

Dass es in GB keine "beeidigten Übersetzer" wie in Deutschland gibt, konnte ich schon anderen Forenbeiträgen entnehmen, ebenso Vorschläge, wie eine "Certification" einer Übersetzung ins Englische aussehen kann/soll.

Das bringt mich nun zu meinem Anliegen: Kann/soll ich unter eine solche Übersetzung mit "Certificate" für Großbritannien meinen "deutschen Stempel" setzen oder wäre das unangebracht/unnötig/vielleicht sogar illegal?

Schreibe ich, wie in den Vorschlägen für "certified" Übersetzungen in GB (z.B. http://www.proz.com/forum/translation_in_the_uk/290993-how_to_certify_a_document_for_the_uk.html ) einfach eine solche "Certification", setze meine Kontaktdaten und Qualifikationen darunter und fertig?

Wie gehen Kollegen hier vor - hat jemand damit Erfahrung und einen Rat für mich?

Vielen Dank schon mal & erholsame Feiertage!
Collapse


 
Anna Dzidowska
Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:20
English to Polish
+ ...
re: Dec 20, 2015

Hallo, Sonja. Ich bin zwar nicht in Deutschland beeidigt, sondern in Polen, aber ich denke es macht in diesem Fall kein Unterschied. Ich habe oefters solche Uebersetzungen angefertigt fuer GB und US und hatte nie Probleme damit. Anscheiend sind solche Uebersetzungen noetig, sonst wuerde keiner danach fragen, oder?

Wie ich damit umgehe? Genauso wie mit den Uebersetzungen aus EN ins PL. In der Ueberschrift setze ich meine Kontaktdaten, danach folgt die Zeile "Certified Translation fro
... See more
Hallo, Sonja. Ich bin zwar nicht in Deutschland beeidigt, sondern in Polen, aber ich denke es macht in diesem Fall kein Unterschied. Ich habe oefters solche Uebersetzungen angefertigt fuer GB und US und hatte nie Probleme damit. Anscheiend sind solche Uebersetzungen noetig, sonst wuerde keiner danach fragen, oder?

Wie ich damit umgehe? Genauso wie mit den Uebersetzungen aus EN ins PL. In der Ueberschrift setze ich meine Kontaktdaten, danach folgt die Zeile "Certified Translation from Polish". Wenn's noetig, ich schreibe etwas ueber die Form des Textes (ob's Original oder Scan ist, wie viele Seiten usw.), dann folgt die Ubersetzung und am Ende setze ich noch so etwas "I, xx, certified translator of English registered with the Polish Ministry of Justice under no. xxx, hereby certify the above to be a true and complete English translation of the scanned/ original document presented to me in Polish. "

Ich setze noch meinen Stempel drauf, die Unterschrift, das Datum und die Nummer in meinem Register.
Das war's. Ich hoffe es hilft dir weiter.


Anna
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 21:20
French to German
+ ...
Kein Problem Dec 20, 2015

Ich sehe da kein Problem.

 
Sonja Cole (X)
Sonja Cole (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:20
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für die schnellen Antworten Dec 21, 2015

Anna: Das hilft mir wirklich sehr, danke!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


englische bestätigte Übersetzung für GB als dt. Übersetzer






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »