Off topic: Új fordítóprogram Thread poster: Krisztina Lelik
| | Eva Blanar Hungary Local time: 01:07 English to Hungarian + ... Érdekes, de aggodalomra semmi ok | Feb 23, 2005 |
mint már hangoztattam, a gép csak jól megírt szövegeket tud fordítani (nem JÓL lefordítani, hanem egyáltalán: értelmezhetően lefordítani). Hát, ha végiggondoljátok, hány jól megírt szöveget kap az ember egy évben... azt a sok munkát mind elvégezhetik a fordítógépek, nem fog hiányozni az árbevételünkből A pontos link egyébként:... See more mint már hangoztattam, a gép csak jól megírt szövegeket tud fordítani (nem JÓL lefordítani, hanem egyáltalán: értelmezhetően lefordítani). Hát, ha végiggondoljátok, hány jól megírt szöveget kap az ember egy évben... azt a sok munkát mind elvégezhetik a fordítógépek, nem fog hiányozni az árbevételünkből A pontos link egyébként: http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/ A cég honlapja pedig, eredetiben: http://www.languageweaver.com/ Úgy nézem, lehetett viszont egy kis géphiba a fordításnál, mert a cég saját maga aszongya, hogy Language Weavers SMTS offers a significant departure from traditional rule-based machine translation systems by producing fluent, natural sounding translations. ***By learning automatically from existing translated documents, this advanced technology reviews previously unseen text and translates it from language to language using statistical algorithms to produce the highest probability output.*** Language Weavers SMTS technology can save customers money and time through automation of the translation process, with the ability to translate in less than five minutes the quantity of material that could take a human translator more than a day to produce. (http://www.languageweaver.com/article_77.php) - ez az előző változatról szól. (Ennek így legalább van értelme.)
[Edited at 2005-02-23 20:12]
[Edited at 2005-02-23 20:15] ▲ Collapse | | | | Krisztina Lelik Greece Local time: 02:07 Greek to Hungarian + ... TOPIC STARTER
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 01:07 English to Hungarian + ... A fejünkben lévő fordítóprogramhoz :) | May 26, 2005 |
Egy német csatornán a meghívott vendég George Lucas volt, a harmadik rész kapcsán. Egy szinkrontolmács fordította a beszélgetést a musorvezeto és Lucas közt. Az interjú végén megkérték Lucast, mondjon valamit, ami mind a hat Star Wars részre jellemzo; mire frappánsan azt mondta: "May the Force be with you." A tolmácsnak sem kellett több, azonnal fordított: "Május negyedikén találkozunk." | | | Krisztina Lelik Greece Local time: 02:07 Greek to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Éva, Kösz a történetet - az egyik legjobb leiterjakab amit az utóbbi időben hallottam! A történet igazi nyilvánvaló) tanulsága, hogy nem kell mindig mindent elvállalni, pláne olyat nem, amihez nem értünk. Persze nyilván épp egy ilyen interjúról mindenki azt gondolja, hogy ezt meg lehet csinálni, de azért nem ártott volna minimális tájékozódás a Csillagok háborúja terén, főleg ha ekkora nyilvánosság előtt kellett tolmácsolni. | | | Dr. Janos Annus (X) Hungary Local time: 01:07 English to Hungarian + ... Meglátjuk... | May 29, 2005 |
Már korábban egy másik forumon leírtam az egyik magyar cég fordítóprogramjával kapcsolatban (most az új verziót hirdetik, én még a régivel próbáltam). A lefordítandó ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ősi telex teszt szöveg). A következő jött vissza: A rókavörös hídon átaugrottak. Remélhetőleg ez jobb lesz. | | | toth235a (X) Local time: 01:07 French to Hungarian + ... angol-magyar gépi fordítás | May 31, 2005 |
janosa wrote: Már korábban egy másik forumon leírtam az egyik magyar cég fordítóprogramjával kapcsolatban (most az új verziót hirdetik, én még a régivel próbáltam). A lefordítandó ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ősi telex teszt szöveg). A következő jött vissza: A rókavörös hídon átaugrottak. Remélhetőleg ez jobb lesz. A metamorpho.hu a következőt adja: A vörös róka ugrott a híd fölött. | |
|
|
Attila Piróth France Local time: 01:07 Member English to Hungarian + ... metamorpho.hu | Jun 1, 2005 |
Adam TOTH wrote: A metamorpho.hu a következőt adja: A vörös róka ugrott a híd fölött. Ezzel már lehetne kezdeni valamit, de a bonyolultabb mondatokra még gyakorlatilag használhatatlan az eredmény. Beírtam a cnn egyik aktuális hírének első mondatát: The legendary source "Deep Throat" in the Watergate scandal that brought down a president has been identified by Vanity Fair magazine and The Washington Post as ex-FBI second-in-charge W. Mark Felt. A gépi fordítás a következőt adta: A legendás forrás Deep Throat a Watergate-ben botrányt, ami elkeserített egy elnököt, azonosítottak Vanity Fair magazin és The Washington Post ex-FBI másodperc--vád W Mark Felt. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Új fordítóprogram Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |