This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Carissimi, siamo alle prese con un progetto (volontario) di creazione di un corpus linguistico a partire di testi che riguardano la realtà sociale, culturale e ambientale dell'Amazzonia. Vorrei sapere se c'è qualcuno con esperienza o conoscenza su questo tipo di progetti in modo che possa esserci in qualche modo utile.
Vi scrivo da Belém do Pará, la città che sarà la sede del prossimo Forum Sociale Mondiale al 2009. L'ind... See more
Carissimi, siamo alle prese con un progetto (volontario) di creazione di un corpus linguistico a partire di testi che riguardano la realtà sociale, culturale e ambientale dell'Amazzonia. Vorrei sapere se c'è qualcuno con esperienza o conoscenza su questo tipo di progetti in modo che possa esserci in qualche modo utile.
Vi scrivo da Belém do Pará, la città che sarà la sede del prossimo Forum Sociale Mondiale al 2009. L'indirizzo del nostro gruppo è http://www.proz.com/team/740 Vi ringrazia in anticipo.
Ciao Gianfranco, inizialmente, ed idealmente, lo vogliamo creare su testi paralleli nelle tre lingue più usate da queste parti: lo spagnolo, il portoghese e l'inglese.
Saluti dall'Amazzonia Sandro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cecilia Di Vita United Kingdom Local time: 19:35 English to Italian + ...
WordSmith Tools
Oct 10, 2007
Ciao Sandro, io ho fatto una cosa del genere per la mia tesi di laurea. Mi sono creata due corpora paralleli (in italiano e in inglese) che ho poi analizzato. Ho fatto il tutto usando WordSmith Tools. Se posso essere utile fammi sapere.
Ciao!
Cecilia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ciao Cecilia, innanzitutto grazie per la tua disponibilità. Penso che qualcuno che come te ha già avuto quest'esperienza con Word Smith o con qualsiasi programma simile può senz'altro contribuire molto al progetto. Vorrei offrirti un'invitazione formale a partecipare al nostro gruppo, magari come consulente per questioni che riguardano giustamente l'uso di questo tipo di programmi. D'altra parte ho già scaricato una copia demo di WST però ancora non ho avuto troppo tempo per dedicarmi... See more
Ciao Cecilia, innanzitutto grazie per la tua disponibilità. Penso che qualcuno che come te ha già avuto quest'esperienza con Word Smith o con qualsiasi programma simile può senz'altro contribuire molto al progetto. Vorrei offrirti un'invitazione formale a partecipare al nostro gruppo, magari come consulente per questioni che riguardano giustamente l'uso di questo tipo di programmi. D'altra parte ho già scaricato una copia demo di WST però ancora non ho avuto troppo tempo per dedicarmi e penso che sia purtroppo un pò limitata appunto perchè é una versione ufficiale però demo... Tu pensi che anche con queste limitazioni sia il miglior programma per fare questo tipo di lavoro? Possiamo avanzare abbastanza? Abbraccio Sandro ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.