creare un corpus linguistico
Thread poster: Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:35
Member
English to Spanish
+ ...
Oct 5, 2007

Carissimi, siamo alle prese con un progetto (volontario) di creazione di un corpus linguistico a partire di testi che riguardano la realtà sociale, culturale e ambientale dell'Amazzonia. Vorrei sapere se c'è qualcuno con esperienza o conoscenza su questo tipo di progetti in modo che possa esserci in qualche modo utile.

Vi scrivo da Belém do Pará, la città che sarà la sede del prossimo Forum Sociale Mondiale al 2009.
L'ind
... See more
Carissimi, siamo alle prese con un progetto (volontario) di creazione di un corpus linguistico a partire di testi che riguardano la realtà sociale, culturale e ambientale dell'Amazzonia. Vorrei sapere se c'è qualcuno con esperienza o conoscenza su questo tipo di progetti in modo che possa esserci in qualche modo utile.

Vi scrivo da Belém do Pará, la città che sarà la sede del prossimo Forum Sociale Mondiale al 2009.
L'indirizzo del nostro gruppo è http://www.proz.com/team/740
Vi ringrazia in anticipo.

Sandro Ruggeri Dulcet
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:35
Member (2001)
English to Italian
+ ...
In che lingue? Oct 5, 2007

ciao Sandro,

in che lingua o lingue volete sviluppare il progetto?

saluti dal Brasile, São Paulo
Gianfranco


 
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:35
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
corpo trilingue Oct 5, 2007

Ciao Gianfranco,
inizialmente, ed idealmente, lo vogliamo creare su testi paralleli nelle tre lingue più usate da queste parti: lo spagnolo, il portoghese e l'inglese.

Saluti dall'Amazzonia
Sandro


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:35
English to Italian
+ ...
WordSmith Tools Oct 10, 2007

Ciao Sandro,
io ho fatto una cosa del genere per la mia tesi di laurea. Mi sono creata due corpora paralleli (in italiano e in inglese) che ho poi analizzato. Ho fatto il tutto usando WordSmith Tools.
Se posso essere utile fammi sapere.

Ciao!

Cecilia


 
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:35
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sul Word Smith Oct 15, 2007

Ciao Cecilia, innanzitutto grazie per la tua disponibilità. Penso che qualcuno che come te ha già avuto quest'esperienza con Word Smith o con qualsiasi programma simile può senz'altro contribuire molto al progetto. Vorrei offrirti un'invitazione formale a partecipare al nostro gruppo, magari come consulente per questioni che riguardano giustamente l'uso di questo tipo di programmi.
D'altra parte ho già scaricato una copia demo di WST però ancora non ho avuto troppo tempo per dedicarmi
... See more
Ciao Cecilia, innanzitutto grazie per la tua disponibilità. Penso che qualcuno che come te ha già avuto quest'esperienza con Word Smith o con qualsiasi programma simile può senz'altro contribuire molto al progetto. Vorrei offrirti un'invitazione formale a partecipare al nostro gruppo, magari come consulente per questioni che riguardano giustamente l'uso di questo tipo di programmi.
D'altra parte ho già scaricato una copia demo di WST però ancora non ho avuto troppo tempo per dedicarmi e penso che sia purtroppo un pò limitata appunto perchè é una versione ufficiale però demo...
Tu pensi che anche con queste limitazioni sia il miglior programma per fare questo tipo di lavoro? Possiamo avanzare abbastanza?
Abbraccio
Sandro
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

creare un corpus linguistico






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »