Mobile menu

Lawyer-Linguist positions at the EPSO (Greek & Spanish)
Thread poster: Parrot

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:45
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Jun 12, 2008

This is breaking news, and, sorry to say, you won't find it on localised EPSO pages in either Greek or Spanish. Positions are open for lawyers with Spanish or Greek as a main language, and the deadline is, like, next to now.

http://europa.eu/epso/on-line-applications/open_competitions_en.htm

AAARRGH! Acronyms -- that's European Personnel Selection Office.

[Edited at 2008-06-12 00:57]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:45
Flemish to English
+ ...
Not for linguists Jun 12, 2008

Only for people with a degree in law from a Greek or Spanish university.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:45
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
That's how the Court of Justice works Jun 12, 2008

(Court of Justice translators are generally jurists first and do not need a translation degree).



[Edited at 2008-06-12 12:23]


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:45
Italian to Russian
+ ...
They want to have double mistakes Jun 12, 2008

Legal mistakes plus (or better, over) linguistic mistakes. Can a single high-paid person afford to be legally responsible for both?

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 16:45
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Uhm... Jun 12, 2008

I'd have to read the job description more extensively. But some positions really ask for legal experts (jurists) because of the harmonisation work involved. If you look over the translated sentences of the European Court, you'll understand this. A friend of mine prepared the exams, and although she held the equivalent of a JD and spoke three languages, she still had cold feet...

However, as I said, I'm not sure it's the same position. Anyway, it's posted here for interested parties.


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:45
Italian to Russian
+ ...
... Jun 12, 2008

That's exactly what I say, that they are looking for highly experienced follow-up legal translators, not lawyer-linguists as they wrote. The term seems to me not quite correct.

'A lawyer fluent in a foreign language' is another twin of that series. There are lawyers specialized in a specific law of a specific country or region or international subject, and there are translators (which may be additionally graduate in law as well) specialized in specific languages and subjects.
Thanks

[Edited at 2008-06-12 12:24]


Direct link Reply with quote
 
tinageta  Identity Verified
Local time: 16:45
English to Latvian
+ ...
Lawyer linguists do not translate... Jun 12, 2008

They check and harmonise the translations done by translators from a legal viewpoint.

Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:45
Italian to Russian
+ ...
The requirements Jun 12, 2008

Lawyer-linguists having X as main language — 'Court of Justice'
Duties

Translating legal texts (judgments of the Court of Justice, Court of First Instance and Civil Service Tribunal, opinions of the Advocates-General, written pleadings of the parties, etc.) into X from at least two of the other official languages of the European Union and revising such texts; providing legal analysis in cooperation with the Registries and the other departments of the Court of Justice.

1. Certificates and diplomas

...level of education which corresponds to completed university studies of at least four years attested by a diploma in X law.

2. Professional experience

No professional experience is required. (If the diploma is in law, then 'professional' should stand for 'legal', imho)


3. Knowledge of language

You must satisfy the following conditions:

(a) have a perfect command of X (language 1);

(b) have a thorough knowledge of Y (language 2);

***
You can see that the job is exclusively linguistic.
...legal analysis in cooperation with the Registries and the other departments - more of a phisycal exercise, I guess


[Edited at 2008-06-12 21:55]

[Edited at 2008-06-12 23:36]


Direct link Reply with quote
 
tinageta  Identity Verified
Local time: 16:45
English to Latvian
+ ...
Correction Jun 12, 2008

I agree that the lawyer linguists in the ECJ actually translate, while the lawyer linguists in other institutions like EC, the Parliament and the Council normally do not translate but only revise and check the documents already translated.


[Edited at 2008-06-12 23:02]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:45
Flemish to English
+ ...
Not for Russians. Jun 14, 2008

One of the other requirements (in most cases the first requirement) is that you have to be a citizen of the E.U.
The job is not for Russians or people from Asia or the Americas.
*-*-*-*
When I was younger I had two choices: translator training or law.
I chose translation. With what I know know, I would have chosen law.


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:45
Italian to Russian
+ ...
Professional song? Jun 14, 2008

Williamson wrote:

With what I know know, I would have chosen law.



This is worth being published as all-translator's anthem (unfortunately, the melody is missing )


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:45
Flemish to English
+ ...
The status of translation and The Status of Legal Professions. Jun 20, 2008

Translation is not as highly regarded as the legal professions.
With a law degree, many career paths are open. Many (professional) politicians (Berlusconi, Putin, T.Blair, et.al.) studied law. I've never heard of a translator as head of state:). With regard to the E.U. translator competition, anybody with a law degree who succeeds the preselection tests can also try his/her luck in the next stage: the actual translation tests. However for the European Court of Justice, you need a degree in law.
The judges of the said court did not go a school for translators either. They went to law school.


[Edited at 2008-06-20 19:47]


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:45
Italian to Russian
+ ...
... Jun 20, 2008

In Russia, translators never ruled indeed, but stood for, e.g. Zhirinovskij (TURKISH-RU). Another person of influence is Sechin (PORTUGUESE-RU). No comment on my part.

Thank you, Williamson, for your patience and explanations.

[Edited at 2008-06-20 22:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Rania Ioannou[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lawyer-Linguist positions at the EPSO (Greek & Spanish)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs