The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:55 German to Romanian + ...
TOPIC STARTER
Fapte de structura si arh. termeni juridici - CH, Austria
Jan 10
1. Link pt. profesioniştii care se lovesc de termeni din CH, Austria
Fapte de structura si arhitectura ale termenilor juridici (Aliona Dosca ...
unilu.academia.edu/.../Fapte_de_structura_si_ar...Im Cache - Diese Seite übersetzen
Sie geben hierfür öffentlich +1. Fehler! Hyperlink-Referenz ungültig.... Auftrag Teutonismele, austriacismele şi helvetismele din domeniul juridic nu sunt structural şi semantic identice pe teritoriul germanofon: Abgeltung (schweiz., ...
Wörterbuch
Als Tool zur Übersetzungshilfe, ist dieses fünfsprachige Wörterbuch nicht auf Vollständigkeit ausgelegt, sondern fokusiert viel mehr auf in unseren Veröffentlichungen wiederkehrende Begriffe, Übersetzungsprobleme, Abkürzungen, technische oder offizielle Ausdrücke, sowie Namen von Spezien (mit lateinischem Namen) und Lebensräumen ( mit Corine Code).
Es soll sich entwickeln. Ihre Verbesserungsvorschläge oder Korrekturen sind demnach gern gesehen und an info@alparc.org zu richten, Danke!
Wie nutzt man das Wörterbuch?
Freie Suche : geben sie ein Wort oder seine ersten Buchstaben (in Französisch oder auch Latein für die Spezien) in das dafür vorgesehene Feld ein. Suchen Sie einen Lebensraum, können Sie auch den Corine Code verwenden.
Themenbezogene Suche : wählen Sie einen Bereich aus der Liste und eines der dann angebotenen Unterthemen.
Ordnen : um die Ergebnisse Ihrer Suche nach Sprachen zu ordnen, wählen Sie eine aus der Liste. Standardmässig werden die Ergebnisse alphabetisch in Deutsch geordnet angezeigt.
Suche in einer anderen Sprache : klicken Sie auf das Symbol der gewünschten Sprache, in dem Sie sie im Balken am oberen Ende der Seite anwählen.
F= Französisch
I = Italienisch D = Deutsch
S = Slowenisch E = Englisch
C = Corine Landcover Kode (Lebensräume)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:55 German to Romanian + ...
TOPIC STARTER
Editură germană pt. lingvistică, traductologie, etc.
Jan 13
1. Frank & Timme- Verlag für wissenschaftliche Literatur
Are şi nun "Forum de literatură română"
Nu publică, pare-se, de loc dicţionare, enciclopedii etc.
Nu publică, pare-se, de loc în lb. RO etc.
Im Steuerlexikon finden Sie über 700 Fachbegriffe aus dem Steuerrecht einfach und verständlich erklärt, so dass Sie bei uns für Ihre Steuererklärung immer die richtigen Informationen zur Hand haben. Unser Steuerlexikon wird zudem regelmäßig für Sie aktualisiert – so sind Sie immer auf dem neuesten Stand. Auch zu aktuellen Gesetzgebungsvorhaben finden Sie im Steuerlexikon von smartsteuer jederzeit die wichtigsten Stichworte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:55 German to Romanian + ...
Other glossaries which were not used but are nevertheless
useful sources of reference on more speci c
aspects are:
• Undocumented Worker Transitions Glossary13
• Glossary of Genderrelated
Terms14
• UNESCO’s People on the Move Handbook15
3. AdA Atlas zur deutschen Alltagssprache (Atlasul lb. DE curent vorbită, de azi)
uni-augsburg, UNA
Philologisch- Historische Fakultät
Germanistik lehrstuhl
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:55 German to Romanian + ...
TOPIC STARTER
Glosbe- Site cu dicţ. multilinguale, TM-uri, etc.-F.F.UTIL!!!!
Jan 17
Multilingual, în acest caz înseamnă: Toate limbile posibile din lume (aşa afirmă ei)!!! Eu n-am verificat decât DE/RO, şi la această pereche se ref. postările de mai jos.
Textele introductive sunt slabe/ cu multe greşeli, în DE (şi probabil şi în RO, dat fiind că sediul e la Varşovia). Ei au tradus co GoogleTranslate.
Unele trad. sunt greşite- mă rog, ca de obicei. Dar profesioniştii o să le depisteze- pt. ce avem Google??
Dar multe traduceri din dicţionar, cât şi cele câteva TM- uri verificate sunt bune- deci pare a fi f. util- măcar ca dicţ./ TM general.
- Cât de specializat este- nu ştiu; de-abia l-am descoperit;
- câţi termeni are?? Cam neclar, dă cifre/ afirmaţii ciudate aici; par a fi ca. 30.000 termeni/ sau fraze DE/R,
se găsesc cu siguranţă şi abrevierile în DE/ FR/ EN- trebuie doar căutat! Ce-ar fi, stimaţi colegi, să caute unul dintre Dv. , harnicii cititori ai thread-ului mreu, şi să le posteze aici? Eu nu le mai caut, nu-i domeniul meu de lucru, cel ec, banc!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:55 German to Romanian + ...
Aşa, aceasta-i a 100-a postare a mea- în curând probabil 20.000 de citiri. Ajunge, ca monolog! Dacă nu postaţi şi voi, stimaţi colegi, încheiem aici thread-ul!
Simplu ca Bunăziua!
[Editat la 2012-01-19 16:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 04:55 German to Romanian + ...
Trebuie verificat dacă există şi traducerile DE/ RO în internet.
Pare-se, după titlu, că această carte NU este una din cele enumerate aici- deci, probabil , n-a fost încă printată vreo traducere în RO!
Are cineva informaţii mai exacte???
Evident, dacă se găseşte pe net şi una din cele 2 cărţi Merck traduse în RO, se va putea face, pt. traduceri EN>RO, o căutare "full text" - deci mult mai mulţi termeni pot fi găsiţi, decât oferă indexul!
Iar pt. cei care stăpânesc şi lb. DE, şi EN, se va putea face acelaşi lucru pt. DE/ EN, etc.! F.f. util deci!
Bernd Müller wrote:
1. Texte paralele med., lb. DE/RO/EN/ etc., de la firma Merck
RO:
Agenda medicală Merck, ed. 2/ 2011, cca. 1880 pag cartea, cca. 120 pag. index în RO- preț 200 lei
DE:
MSD Manual Handbuch Gesundheuit, Medizin ..., 2005, cam aceleași date ref. nr. pag., preț la anticariat RFG, cu taxă colet, cca. 15 euro
EN: la fel, există; probabil și FR
CDROM pare-se că nu există (în DE, RO cel puțin)
Scanînd indexurile, se pot găsi repede termenii și traducerile lor, în ambele direcții.
2. Completînd cu scanări analoage, de la "Manualul Merck", care în DE există chiar și pe CDROM, crește încă nr. de termeni de specialiate pt. care se pot găsi traduceri de profesionist RO>DE; pt. DE>RO se poate folosi CDROM-ul, deci căutarea "full text".
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.