This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña United States Local time: 17:12 Member (2002) English to Spanish + ...
Sustituye las fuentes por otras conocidas.
Aug 12, 2003
Hola, Metafrasi
Éste es el problema más común que suelen tener las traducciones con PowerPoint y es justamente uno de los más sencillos de solucionar.
1) Ve a "FORMATO > REEMPLAZAR FUENTES
Verás que se abre una ventanita con dos casilleros con los nombres de las fuentes. El de arriba indica la fuente en uso, el de abajo por cual la puedes reemplazar. Verás que puedes navegar por las fuentes. Si te fijas con más atención, al presionar la flechita ha... See more
Hola, Metafrasi
Éste es el problema más común que suelen tener las traducciones con PowerPoint y es justamente uno de los más sencillos de solucionar.
1) Ve a "FORMATO > REEMPLAZAR FUENTES
Verás que se abre una ventanita con dos casilleros con los nombres de las fuentes. El de arriba indica la fuente en uso, el de abajo por cual la puedes reemplazar. Verás que puedes navegar por las fuentes. Si te fijas con más atención, al presionar la flechita hacia abajo con el botón izquierdo del ratón, a la izquierda de la fuente te puede aparecer la doble "T" o un signo de interrrogación "?" (Las T son las fuentes que tienes en tu sistema, las ? las que no están)
Tt Arial Tt Symbol ? Times
Debes sustituir la fuente con el signo ? por otra que sí esté en tu sistema. 2) Selecciona en el menú desplegable ? Times, por ejemplo 3) Reemplázalo por otra fuente de nombre reconocible (DISTINTA A LAS QUE YA ESTÁN EN USO en tu documento) ¿Qué te parece Garamond? en el menú desplegable inferior.
4) Repite el procedimiento con cada una de las fuentes que estén ausentes. Siempre eligiendo distintas fuentes.
5) Al terminar la traducción con Trados, avísale a tu cliente que tales y tales fuentes (XYZ) fueron sustituidas por tales y tales fuentes (ABC).
O sino, pídele al cliente que te mande las fuentes que no tienes y las instalas en tu sistema. Pero casi nunca el cliente sabe de dónde salieron las fuentes.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free