Mobile menu

Off topic: Napolitanos y porteños, unidos por el acento (La Nación)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
Dec 6, 2005

Napolitanos y porteños, unidos por el acento
(Compararon la tonada en más de 1 400 oraciones).

A cualquier argentino que desconozca el italiano no le será fácil hacerse entender en Nápoles. Pero si es de la ciudad de Buenos Aires, correrá con ventaja.

“Los porteños hablan el español con una entonación más cercana a la de los napolitanos que a la de cualquier otra lengua”, afirma el investigador Jorge Gurlekian, del Laboratorio de Investigaciones Sensoriales del Conicet, después de analizar con Laura Conlantoni, de la Universidad de Toronto, grabaciones de más de 1400 oraciones y compararlas con otras tonadas del mundo.

“Esta característica tonal es relativamente nueva y aparece a principios del siglo XX, en coincidencia con el período de inmigración italiana”, destacan los investigadores en la revista científica Bilingualism: Language and Cognition. Un poco antes, en el siglo XIX, parecía dominar a orillas del Plata una entonación más similar a la de la península ibérica, con cierta reminiscencia del andaluz.

[...]

El artículo completo en La Nación de hoy:

http://www.lanacion.com.ar/EdicionImpresa/cienciasalud/nota.asp?nota_id=762441


Direct link Reply with quote
 
Mariana Toscano  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:02
English to Spanish
mira vos? Dec 6, 2005

Que interesante articulo Aurora! Y con lo que me gusta el italiano! Ahora que tenemos una a favor, me parece que me voy a animar a aprender este idioma que, como tantos argentinos, lo llevo en la sangre.
Saludos, Marian


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 20:02
Member
English to Spanish
+ ...
Muy bueno el artículo, Au. Dec 7, 2005

Creo que le debemos mucho al período de la inmigración italiana, ya no solamente el acento sino costumbres y modismos.

"Los porteños tienden a subir rápido a un acento y bajar suavemente", precisa. Volviendo al mismo ejemplo, sería: "casta" (rápido) y luego "ño". Esta característica no es común en otras variedades del español y resulta más habitual en el italiano, especialmente en el napolitano, según el estudio."

Agrego ese párrafo arriba, porque un amigo siempre dice que es como si dijésemos " Cstaño"... ¡tan rápida es la sílaba "CAS" que "casi" no suena!

Como siempre, muy interesante el artículo, Au.

¡Gracias!

Beso.
Inés

[Edited at 2005-12-07 01:28]


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Excelente! Dec 7, 2005

Me encantó.
Además lo utilizaré para enviárselo a un PHD en telecomunicaciones "gallego" que estuvo aquí y dice que todo es español.

Beso.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dos cositas Dec 7, 2005

Muchos de ustedes saben que JL es muy bueno imitando acentos. Bueno, siempre me llama la atención cómo nos imita a los porteños. ¿A quién usa de modelo? A Martiniano (el Chef de TV).
Cuando lo imita habla así, con todas las palabras acentuadas al final. (Las tildes son forzadas).

Agarremosló y pongamosló en una sartén. Luegó prendemós el fuegó.... y sigue todo así. Che, ¿hablaremos así?

En Chile una vez me dijo un mozo: usted es argentina, ¿verdad? Sí, cómo se dio cuenta. Y...por el acento...pone el acento al final de todas las palabras.

En fin, con respecto al italiano, sería interesante si alguien sabe si entre los napolitanos y los demás italianos existe tanta diferencia.

Au


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
ta tata ta! Dec 7, 2005

“Los porteños hablan el español con una entonación más cercana a la de los napolitanos que a la de cualquier otra lengua”,
[...]

Si remplazamos todas las sílabas con una misma, como "ta", la entonación es parecidísima:

ta tatatata tata ta tátata tat tata tata tata, ta tatatá ta tatatatátata

Yo diría que, entre los hispanoparlantes, los argentinos tienen el registro tonal más agudo, y los españoles el más grave.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:02
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Acento Dec 7, 2005

George Rabel wrote:


“Los porteños hablan el español con una entonación más cercana a la de los napolitanos que a la de cualquier otra lengua”,

Si remplazamos todas las sílabas con una misma, como "ta", la entonación es parecidísima:

ta tatatata tata ta tátata tat tata tata tata, ta tatatá ta tatatatátata

Yo diría que, entre los hispanoparlantes, los argentinos tienen el registro tonal más agudo, y los españoles el más grave. [/quote]

¿eso querría decir que el acento más difícil es el argentino ?

Yo noto que los italianos y os argentinos tienen la misma cantaleta al hablar, además suelen mover demasiado las manos. En Venzuela, da la gran cantidad de italianos que hay, también esparcieron esta característica en buena parte de la población... y en mi familia paterna je acá en México.


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 01:02
Member (2003)
English to Italian
+ ...
De napulitanos y otros tanos Dec 7, 2005

Aurora Humarán wrote:

En fin, con respecto al italiano, sería interesante si alguien sabe si entre los napolitanos y los demás italianos existe tanta diferencia.

Au


Mirá, como siciliano puedo decirte que en prácticamente todas las variantes regionales del italiano, o al menos en las que mejor conozco (que son las del sur) se suele meter el acento tonal de la frase en el punto que mejor sirve para resaltar el sentido de la frase; por ejemplo, en la negación o en el verbo (de paso, esta caractéristica también la tiene el alemán y por supuesto la tienen los idiomas regionales de la península italiana). Lo que pasa, creo yo, es que la estructura sintáctica estándar de muchos idiomas romances hace que el "hito" de la frase suela encontrarse hacia el final.
En una frase como esta:

¿Y a él se lo diJIste?

el acento tonal (representado por las mayúsculas) sube rápidamente tanto en porteño como en

napulitano: e a isse ce l'HA ditte?
siciliano: e a iddu ci hu diCIsti?
italiano: e a lui gliel'hai DEtto?

Sin embargo, tengo la impresión de que esta rápida subida/bajada del acento tonal hacia el final de la frase es más común en el sur de Italia. De hecho, es uno de los rasgos caractéristicos que non distinguen de los italianos del norte, incluso cuando nos esforzamos, con éxito variable, de hablar en italiano estándar.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Napolitanos y porteños, unidos por el acento (La Nación)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs