snap a wire

Italian translation: hai perso qualche rotella?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you snap a wire, kid?
Italian translation:hai perso qualche rotella?
Entered by: luskie

13:55 May 10, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / sottotitoli
English term or phrase: snap a wire
183: 01:12:15.05 01:12:17.10 02.05 33
You told Astro about the heist.

184: 01:12:17.14 01:12:19.14 02.00 30
Mr. Skunk said it was just a game.

185: 01:12:19.18 01:12:22.24 03.06 49
-You snap a wire, kid?
-Don't shoot off your mouth like that.

Dato che il "kid" è un androide e loro lo stanno sgridando forse alludono al fatto che dev'essere impazzito (gli si è staccato un filo)?
"Don't shoot off your mouth like that" potrebbe andare come "Devi tener chiusa quella bocca"?
(Ari)grazie :)
Laura Bordignon
Local time: 01:05
hai perso qualche rotella?
Explanation:
ma hai tutte le rotelle a posto?

per una volta che si può ben adattare questo modo di dire :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-10 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

seconda domanda: sì, penso proprio di sì, tieni chiusa quella bocca(ccia)!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-10 14:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

shoot off (one\'s) mouth/face Slang

1. To speak indiscreetly.
2. To brag; boast.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-05-10 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente anche \'piantala di straparlare!\', ma tieni chiusa etc mi piace di più
Selected response from:

luskie
Local time: 01:05
Grading comment
Grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hai perso qualche rotella?
luskie


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hai perso qualche rotella?


Explanation:
ma hai tutte le rotelle a posto?

per una volta che si può ben adattare questo modo di dire :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-10 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

seconda domanda: sì, penso proprio di sì, tieni chiusa quella bocca(ccia)!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-10 14:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

shoot off (one\'s) mouth/face Slang

1. To speak indiscreetly.
2. To brag; boast.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-05-10 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente anche \'piantala di straparlare!\', ma tieni chiusa etc mi piace di più

luskie
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: :)
7 mins

agree  Ela75: ti manca qualche rotella?!?! Emanuela
28 mins
  -> ottimo! grazie emanuela :)

agree  Alberta Batticciotto
34 mins

agree  Chiara_M
40 mins

agree  Marco Borrelli
54 mins
  -> grazie a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search