Jun 2, 2005 18:03
18 yrs ago
French term

Ver

Non-PRO French to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Cito textualmente: "En réalité, entend-on souvent, elles aiment ça (être battues)." Il est indéniable qu'il existe des... Témoin une vieille dame qui avoue recevoir une correction quotidienne de son mari. "Vous savez, il est gentil avec moi". Las comillas que pongo se refieren a citas. Mi pregunta es si "témoin" funciona aquí como verbo o sustantivo, ya que no sé a qué hace referencia.
Si podéis comentarme alguna traducción para "recevoir une correction quotidienne de son mari" os lo agradecería mucho: yo he optado por: "recibe un correctivo diario de su marido" o " su marido le aplica un correctivo diaro".
mil gracias!!

Proposed translations

+3
17 mins
French term (edited): T�moin une vieille dame...
Selected

Sirve de testigo una anciana....

Funciona como sustantivo. Yo hubiera puesto una coma después de "témoin".

En lugar de "correctivo" prefiero algo más concreto como paliza.
Peer comment(s):

agree Taru : Si, o "como testigo de esto (de lo que se está hablando), una anciana ...
15 mins
agree Thierry LOTTE : Si : una paliza
32 mins
agree Juan Pablo Marina : sí, el eufemismo "correction" está más extendido en Francia que "correctivo" en español. Se debería, creo, substituir por "paliza"
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!!"
+3
3 mins

ver

"témoin" es sustantivo, significa "testigo". el verbo correspondiente es "témoigner", conjugado aquí sería "la vieille dame témoigne".
por la traducción de la otra frase, tu primera opción me parece buena.
suerte
Peer comment(s):

agree Nizo
4 mins
agree Gabriela Rodriguez
14 mins
agree Taru
50 mins
Something went wrong...
54 mins

Testigo de ello/ eso.../ castigo, paliza

"En realidad, escuchamos frecuentemente que a ellas les gusta ésto (ser golpeadas, castigadas). Es innegable, indiscutible que...Testigo de ello sería (o es) una anciana que aprueba (reconoce, confiesa recibir cotidianamente un castigo,paliza de su marido..."
Es una posibilidad de traducción y que aunque suene muy extraño, la anciana dice que como saben, él (el marido) es muy amable o gentil con ella y uno se pregunta cómo puede decir éso si la castiga físicamente?!!!!, pero esto responde a un cuadro sado-masoquista por el cual,luego de ese castigo que genera culpa en el hombre golpeador, sobreviene una etapa o momentos de calma y dulzura que la mujer aprovecha, y que constituye un circulo vicioso difícil de cortar, sin ayuda psicoterapéutica.

Espero que te sirva y suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-02 19:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque mi interpretación parece una mezcla de las anteriores (que no vi porque dejé abierta mi intervención por una interrupción telefónica en el medio de la misma) mi intención es hacer énfasis en la \"aprobación\" de la anciana del castigo que le da su marido.
Something went wrong...
4 hrs

vaya como testigo........recibir una paliza diaria

Por desgracia es el pan nuestro de cada día(tele, prensa...)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Testificar/Recibir un escarmiento diario

Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search