Oct 8, 2005 09:03
18 yrs ago
Turkish term

Öncelikle vermiş olduğunuz cevap için teşekkür ederiz.

Non-PRO Turkish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters ticari yaz��ma
Öncelikle vermiş olduğunuz cevap için teşekkür ederiz.
Daha önce de belirttiğimiz gibi biz yeni kurulan biz firmayız fakat A, B, C ve D hattını hedefleyerek, bu hatta tecrübeli bir personel kadrosunun kurduğu bir firmayız. D’de x ile A’da Y ile acentelik bazında çalışıyoruz. Sizinle de çalışmaktan memnunluk duyarız. Bizim düzenli olarak A ve D hattında haftalık parsiyel çıkışlarımız var. Sizinle bir ortak yol belirlersek ilişkimizi derinleştirebiliriz. Ayrıca C ülkesindeki ülke içi mal dağıtım ve toplama fiyatlarınızı gönderirseniz memnunluk duyarız.
Gösterdiğiniz ilgiye teşekkür ederiz.
Change log

Oct 8, 2005 22:48: Özden Arıkan changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Oct 8, 2005 22:53: Özden Arıkan changed "Term asked" from "�ncelikle vermi� oldu�unuz cevap i�in te�ekk�r ederiz." to "�ncelikle vermiþ olduðunuz cevap i�in teþekk�r ederiz." , "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "ticari yaz��ma"

Oct 8, 2005 22:54: Özden Arıkan changed "Term asked" from "�ncelikle vermiþ olduðunuz cevap i�in teþekk�r ederiz." to "�ncelikle vermi� oldu�unuz cevap i�in te�ekk�r ederiz." , "Field (write-in)" from "ticari yaz��ma" to "ticari yazýþma"

Oct 8, 2005 22:54: Özden Arıkan changed "Field (write-in)" from "ticari yazýþma" to "ticari yaz��ma"

Proposed translations

+8
2 hrs
Turkish term (edited): �ncelikle vermi� oldu�unuz cevap i�in te�ekk�r ederiz.
Selected

First of all we'd like to thank you for your answer

First of all we'd like to thank you for your answer
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit
1 hr
agree H&G Ozcan : "for your response" da olabilir sanirim
5 hrs
agree muhanad younis
6 hrs
agree Mine Somyurek (X)
9 hrs
agree Alp Berker
17 hrs
agree senin
19 hrs
agree Mustafa Altinkaya
23 hrs
öncelikle burda mektuba giriş kelimesi olarak seçilmiş, yani "öncelikle belirtmek isteriz ki ....."
agree Adil Uskudarli : Türkçesinde zaaf-ı telif var. Öncelik verilen cevap mı? Yoksa edilen teşekkür mü? Ayrıca yazılı cevap için "reply" kullanılır.
1 day 6 hrs
Ayrıca herkese teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
Turkish term (edited): �ncelikle vermi� oldu�unuz cevap i�in te�ekk�r ederiz.

Firstly, we thank for your answer

Firstly, we thank for your answer...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search