Oct 19, 2005 02:19
18 yrs ago
English term

Thermacetogenium

English to German Science Science (general)
this is a general question:
for latin names of micro-organism as in
Thermacetogenium
Selenomonas acidaminovorans
Thermanaerovibrio acidaminovorans

I have not been able to find any actual German name. I know that most terms like this are just kept in Latin. (I never studied Latin but asume that's what it is)
Is this right or are there actual German names out there, if so, does anyone know where I can find them?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

s.u.

Das ist allerdings ein lateinischer Ausdruck. Wie meistens in der Biologie, werden Pflanzen, Mikroben und alle organischen Stoffe und Lebewesen unter Fachleuten im lateinischen Original zitiert. Oft werden diese bei sehr oft vorkommenden Ausdrücken "popularisiert" und eingedeutscht. Dieser hier wird in den gefundenen Belegstellen als Literaturzitat beibehalten.

http://66.102.9.104/search?q=cache:4wnJJ_KIuqwJ:www.icbm.de/...
12. Hattori, S., et al., Thermacetogenium phaeum gen. nov., sp. nov., a strictly anaerobic, ther-
mophilic, syntrophic acetate-oxidizing bacterium. International Journal of Systematic and
Evolutionary Microbiology, 2000. 50(4): p. 1601-1609.
http://66.102.9.104/search?q=cache:2OMR6UgmulQJ:archiv.ub.un...
Hattori S., Kamagata Y., Hanada S., und Shoun H. 2000. Thermacetogenium phaeum
gen. nov., sp nov., a strictly anaerobic, thermophilic, syntrophic acetate-oxidizing
bacterium. IJSEM. 50. 1601-1609.

(9 Jahre Latein am Augsburger Gymnasium. Leider keine Biologie, aber "De Bello Gallico (Caesar)":-)))
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Der gute Gaius hätte sich wohl nie träumen lassen, dass sein Schinken so ein Bestseller wird... :-)))
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+2
3 hrs

Thermacetogenium phaeum

This is the name that is used in Germany. The Reference should give you information about all kind of bacteria etc.
Thermacetogenium phaeum

© by DSMZ-Deutsche Sammlung von Mikroorganismen und Zellkulturen GmbH, Braunschweig, Germany
http://www.dsmz.de/strains/no012270.htm
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
16 mins
agree MMUlr : tolle Quelle, dieses DSMZ!
6 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Thermacetogenium

As Ivo already mentioned, names of species are kept in latin in all languages for the purpose of enabling scientists to know what they talk about when talking to someone from another country. Popular names are very arbitrary, which is avoided by a common latin name. Thus, the latin name should be kept and not translated.

All names of species are organised in the same hierarchic way, which is
Kingdom
Phylum
Class
Order
Family
Genus
Species

The level of nomenclature you're dealing with can usually be identified by the ending of the latin term (-ales, -aceae, etc.).

Names of species are a composition of the name of the genus together with an often descriptive name of the species. A genus can have only a single member, but usually contains several different species with quite similar characteristics.

In your case, "Selenomonas" would be the genus, and "Selenomonas acidaminovorans" would be the name of a species in this genus. Thus, "Thermacetogenium" is the name of a genus and is called "Thermacetogenium" in German. It may be that Thermacetogenium phaeum is the only species in this genus, but the terms are still not equivalent.

If you're looking for popular names of species, I would suggest to search with Google for the scientific name (for example, "Selenomonas acidaminovorans", with quotes) in the language of your choice. If there exists a popular name in that language it should turn up, but often, especially for bacteria and the like, there will be no popular name.

Reference: Just look for "taxonomy", "nomenclature" or "classification" on the web and make your pick.
For example http://euclid.dne.wvfibernet.net/~jvg/Bio208/Bacterial_Class...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search