Glossary entry

German term or phrase:

Stift Weisskirchen

French translation:

abbaye de Weissenkirchen

Added to glossary by wolfheart
Dec 7, 2005 15:44
18 yrs ago
German term

Stift Weisskirchen

German to French Other Geography
Ein Ausflug ins benachbarte Bayernland am folgenden Tag führte die Teilnehmer zu Sehenswürdigkeiten wie Kloster Ettal, Schloß Linderhof und Stift Weisskirchen.

Pour ceux qui connaissent la Bavière :) merci :)

Discussion

EliseG (asker) Dec 7, 2005:
je me demandais juste si le "Stift" �tait un couvent ou autre chose...

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Abbaye de Weissenkirchen

Stift est plus qu'un couvent

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-12-07 16:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

De nos jours, en Occident, les conditions pour élever un monastère au rang d'abbaye ou de prieuré sont déterminées par les Constitutions de chaque Ordre ou Congrégation monastique.

Par exemple, dans l'Ordre Cistercien de la Stricte Observance ( OCSO ), une "fondation" demeure, au début, "partie de la maison fondatrice". Elle devient ensuite "prieuré" lorsqu'elle a le nombre suffisant de moines ou de moniales et un espoir fondé de recrutement et d'autonomie financière (on distingue des prieurés simples et des prieurés majeurs, selon les degrés de cette autonomie). Enfin, lorsque la communauté a le nombre suffisant de moines ou de moniales et l'autonomie suffisante en ressources et en personnel, elle devient une abbaye pleinement autonome du point de vue juridique.

Précisons aussi que, parfois, l'appellation d'abbaye est donnée à la communauté ainsi formée ou à l'ensemble des biens et des droits appartenant à cette communauté.

http://www.encyclopedie-universelle.com/abbaye-origines.html
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : En effet, le terme "Stift" provient de "Stiftung". Donation d'un établissement destiné au Culte. "Stift" couvre tant cloîtres, cathédrales. Wikipedia nous dit "abbaye = couvent"
7 mins
agree eirinn : cf. Stift Klosterneuburg = Abbaye de Klosterneuburg (près de Vienne)
5 hrs
agree Irene Besson
17 hrs
agree Marion Hallouet
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
6 mins

Couvent de Weisskirchen

Ceci dit,je ne connais pas la Bavière.
Something went wrong...
11 mins

stehen lassen

Ich würde das als Eigenname auf jeden Fall so stehen lassen und eventuell eine kurze Erklärung/Übersetzung in Klammern setzen.
Peer comment(s):

disagree Artur Heinrich : Der Ausflug führte mich zum Schloss von Versailles (und kaum zum Château de Versailles).
9 mins
Château de Versailles ist auch kein Eigenname. Im übrigen heißt es auf Deutsch: Schloss Versailles (kein "von").
agree Michael Hesselnberg (X) : vollkommen!!!
19 mins
neutral Sylvain Leray : d'accord avec Artur, il faut au moins traduire Stift !
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search