project partners

Greek translation: εταίροι/συντελεστές έργου

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:project partners
Greek translation:εταίροι/συντελεστές έργου
Entered by: Vicky Papaprodromou

10:37 Jan 25, 2006
English to Greek translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: project partners
STEP 2 ΅V WHAT ARE THE NEEDS?
Introduction-Methodology
In order to be able to effectively plan and produce relevant and effective public participation learning material for the use by the planners and the public, it was necessary to identify the planners΅¦ and citizens΅¦ learning needs. More specifically, PICT tries to answer the questions: how public participation in planning can be achieved in practice? And in particular, what are the skills that planners and the public need in order to engage in a constructive dialogue? how can new technology help?
For this reason, a questionnaire survey was mounted. Two questionnaires, one for the public and one for the planners, were prepared by the *project partners*. Both questionnaires were translated in the PICT partners΅¦ languages (annexed to the CD attached to this Guide).
The questionnaire addressing the public included 24 questions falling into four parts, as follows:
„X Part A - Familiarity with town planning;
„X Part B - The residents΅¦ vision of local development;
„X Part C - Experience in participation, required skills;
„X Part D - Competence in the use of PC and interviewee΅¦s personal details.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 11:53
όσοι συνεργάστηκαν για την υλοποίηση του προγράμματος/έργου ή οι εταίροι του προγράμματος/έργου
Explanation:
http://www.google.com.gr/search?hl=el&q="εταίροι προγράμματο...

http://www.google.com.gr/search?hl=el&q="εταίροι έργου&meta=

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-25 12:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Μου αρέσει πάρα πολύ η πρόταση του Αντράς: "συντελεστές του έργου" και τον ευχαριστώ για μια ακόμη φορά.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 11:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8όσοι συνεργάστηκαν για την υλοποίηση του προγράμματος/έργου ή οι εταίροι του προγράμματος/έργου
Vicky Papaprodromou


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
όσοι συνεργάστηκαν για την υλοποίηση του προγράμματος/έργου ή οι εταίροι του προγράμματος/έργου


Explanation:
http://www.google.com.gr/search?hl=el&q="εταίροι προγράμματο...

http://www.google.com.gr/search?hl=el&q="εταίροι έργου&meta=

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-25 12:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Μου αρέσει πάρα πολύ η πρόταση του Αντράς: "συντελεστές του έργου" και τον ευχαριστώ για μια ακόμη φορά.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flipendo
34 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ και πάλι.

agree  Costas Zannis
38 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ, Κώστα μου.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Στην ΕΕ έχει επικρατήσει το "εταίροι του έργου"
47 mins
  -> Ναι, το ξέρω.

agree  Elena Petelos: Goodness Gracious... us! :-)
59 mins
  -> Ευχαριστώ σας, Ελένη. :-)

agree  Daphne Theodoraki: "εταίροι του έργου" είναι ο επίσημος όρος, όχι τα περιφραστικά. Καλημέρα, Βίκυ!
1 hr
  -> Καλησπέρα, Δάφνη. Συμφωνώ και γι' αυτό έδωσα στη Μίνα τους σχετικούς συνδέσμους.

agree  Andras Mohay (X): Θα προτιμούσα "συντελεστές του έργου", αφήνοντας τους εταίρους στον ΜΑλέξανδρο./ :-)) // Λέμε π.χ. "ο έτερος των συζύγων/γονέων": λύσεις υπάρχουν πάντοτε.
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Αντράς. Συμφωνώ απολύτως και δεν μ' απασχολεί ιδιαίτερα η καθιέρωση του όρου στις μεταφράσεις για θέματα ΕΕ. Εξάλλου, στο μακρινό παρελθόν υπήρξαν εταίροι του Μ. Αλέξανδρου, όπως λες, αλλά και εταίρες... συμπληρώνω εγώ.:-)))//Ασφαλώς.

agree  Nick Lingris: Η πρόταση του Αντράς έχει πρόβλημα στον ενικό, όπου και μεταξύ τους λένε "ο εταίρος του έργου".
2 hrs
  -> Γιατί; Αν πούμε "ο συντελεστής του έργου" με τα ανάλογα συμφραζόμενα, θα υπάρξει πρόβλημα παρερμηνείας;

agree  Lamprini Kosma
4 hrs
  -> Eυχαριστώ, Λαμπρινή.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search