Glossary entry

English term or phrase:

highest-value customers

French translation:

-

Added to glossary by JCEC
Feb 4, 2006 14:27
18 yrs ago
1 viewer *
English term

highest-value customers

Non-PRO English to French Bus/Financial Management strategic planning, PPT presentation
What is the customer value proposition?
Value is defined as our customers perceive it – starting with our best or highest-value customers and then those customers with the potential to be high-value.

Je n'ai rien trouvé de satisfaisant, autre que "nos clients les plus importants" ...
"nos clients qui ont plus de valeur" me donne l'impression de "monnayer" les clients
et en plus, à la fin, j'ai ce "potential high value"
suggestions?
Change log

Feb 4, 2006 14:33: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Tradesca (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

22 mins
Selected

clients de très grande valeur

On parle effectivement de valeur clients et on segmente les clients selon "leur valeur". Voir:
http://www.softcomputing.com/documents/pdf_generaux/gestion-...
voir en particulier là les pages 29 et 35
Peer comment(s):

neutral writeaway : that would be 'high value customers'. the original text was 'highest value'.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ce lien est très utile pour ce travail - j'ai donc utilisé cette réponse avec clients très importants (à devenir) merci à tous"
22 mins

nos clients les plus précieux

juste une idée
Something went wrong...
+1
51 mins

les clients les plus importants

www.gestiondelentreprise.com/decoller_ca.php
www.cibc.com/ca/small-business/cash-management/lockbox-fr.h...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-04 15:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

*Not "Customer Value".
Peer comment(s):

agree Jacques Desnoyers
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

les clients représentant nos plus grands comptes

et ceux qui sont susceptibles de le devenir...Les grands comptes étant de grosses sociétés, apporteuses (néologisme ?) de chiffres d'affaires importants.
Something went wrong...
2 hrs

clients haut de gamme

si je comprends bien "Value is defined as our customers perceive it "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search