Feb 22, 2006 13:04
18 yrs ago
2 viewers *
French term

risques d'escompte

French to English Bus/Financial Finance (general) French/UK courts
Aussi, nous vous mettons en demeure de nous régler, dans les huit jours à compter de la présentation de cette lettre, son solde débiteur s'élevant à ***** majoré des intérêts à courir jusqu'à complet paiement et sous réserve du dénouement des opérations en cours (*risques d'escompte* non encore échus, cautions délivrées pour votre compte,...).

I'm not finding many references for this term in French and there seem to be a range of possibilties when translating the two words separately. Maybe it's just "afternoon brain" syndrome. ;-)

Many thanks in advance!

Discussion

Tamara Salvio (asker) Feb 23, 2006:
I think this may well be securities discounting, as Paul was getting to, as the other thing typically "discounted" is a bill of exchange and I'm not convinced that fits in this context. But how would "risques" fit into the translation - one can't add or subtract "risks"

Could I just avoid having to put precise terms on ambivalent French ones by saying "effects of discounting"?

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller escompte/discounting: the negotiation of debts not due,in particular commercial securities against payment of their actual current value

http://www.techcombank.com.vn/modules.php?name=Products_Serv...
Securities Discounting
Techcombank provides a securities discounting service for customers who need liquid funds, allowing customers to arrange funds quickly for business or consumption purposes.
Tamara Salvio (asker) Feb 23, 2006:
Thanks for your additional insights, Paul. I agree that this term seems too specialized to apply to most general accounts. I think you may be on to something with regard to trading/securities. Unfortunately, all I have to go on at this point is the body of the letter(s). All to/from information is encoded for merging with database info. I'll let you know if this turns up any more clues later.
DCypher (X) Feb 23, 2006:
For example, if you know that it is the private client division, or the commercial banking division, it would be helpful. The thing I am focused on is what could affect the amount due if it goes down in price...securities? that is why i think trading acct
DCypher (X) Feb 23, 2006:
given the additional context, it does not seem that they are talking about factoring/discounting (i.e., banque d'escompte). it sounds to me like a commercial account or a trading/margin account. any information on the type of bank or the division?
Tamara Salvio (asker) Feb 23, 2006:
Thanks so much for all of your answers - Christine's in particular is very helpful. What makes this difficult *is* the lack of context. This is an excerpt from one of many form letters being translated for a large bank, and the only thing preceding this paragraph is the bank's notice to the client that it is closing an account for failure to rectify a long-term deficit balance.

Further research based on Christine's comments has led me to "unamortized discounts" - any opinions on this term in this context?
Tamara Salvio (asker) Feb 22, 2006:
I thought I'd selected "banking" as the specialized field, but see that the entry from my last question snuck in there... as you can see, nothing here to do with courts ;-)

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

discount/price/devaluation risk

We need more context to be absolutely sure. Are we talking about a bond, loan, investment portfolio or other asset of some kind?

Assuming it relates to a position in the financial markets, there is the possibility that the position of the debtor will be greater than already stated. Therefore, the amount repayable could increase by the amount of any potential "escompte" and has not yet been calculated in the figure presented.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-02-23 13:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

Possible wording for the actual phrase (assuming context is as I think..)

"...(any [potential] reduction in value [or price] that may occur, advances...on your behalf)....etc."

I do agree that it is possible to omit the word risk from the sentence, by using other wording to deliver the concept.
Peer comment(s):

agree Tracey Denby : I agree that its difficult to discern what class of asset the text is referring to.
11 mins
agree Sylvia Smith : yes, excellent comment
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your help in brainstorming this Paul. In the end I went with "discounting risks" - not the same a "discount risks" - because it's a short parenthetical phrase & I couldn't get another option short enough ;-). Translation is not always pretty :-), witness my stream-of-conciousness notes; thanks to you & Christine for your help!"
6 mins

discount risk

one option.
Peer comment(s):

neutral Sylvia Smith : this definition has to do with the discount rate used to calculate NPV; I don't see its relevance here? // yes, Paul makes an excellent point, thank you for the reply
5 mins
I agree with Paul that more context is required to be certain of what kind of asset the text is referring to
Something went wrong...
+2
1 hr

voir commentaire

L'escompte dont il s'agit ici est similaire à l'affacturage : Escompte = la "Technique par laquelle le bénéficiaire d'un effet de commerce, le négocie, avant son échéance, auprès d'un établissement de crédit afin d'obtenir des liquidités dont le montant correspond à celui de la créance moins les agios perçus par la banque (geronim.free.fr/compta/glossaire/glossaire.htm) = Factoring is the process by which the firm sells its accounts receivable. http://strategis.ic.gc.ca/epic/internet/insof-sdf.nsf/en/so0...

Donc : la banque a escompté des effets de ce client => contre commission, elle lui a avancé des liquidités. La banque se remboursera au moment de l'encaissement des effets, elle court cependant le "risque d'escompte non encore échu", le risque que l'effet ne soit pas payé. Le solde débiteur est calculé sous réserve que les effets soit payés, à parfaire en cas de défaillance...

Sans avoir fait aucune vérification je crois que la différence entre l'affacturage et l'escompte ordinaire d'un effet de commerce tient au fait que la société d'affacturage assume le risque de recouvrement, mais prend une commission plus importante => "Factoring" pourrait ne pas être parfaitement exact
Peer comment(s):

agree DCypher (X) : this could be possible... in which case the risk discussed is credit risk of invoices which have been factored
52 mins
agree Patricia Lane
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search