Glossary entry

French term or phrase:

bousculer la donne

Spanish translation:

trastocar la situación

Added to glossary by Claudia Iglesias
May 3, 2006 00:16
18 yrs ago
5 viewers *
French term

bousculer la donne

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
les nombreux cas d'adolescentes enceintes ont bousculé la donne et l'État a dû miser sur la prévention...

Tiene el sentido de cambiar las bases del problema, pero no logro encontrar una expresión equivalente. Estuve viendo si se puede usar "baza" pero no encuentro una expresión que sirva.

Gracias

Discussion

Juan Jacob May 3, 2006:
Pues el Petit Robert dice que, metafóricamente, es simplemente "situación". Quizá panorama, escenario...

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

trastocar la situación

O, en la línea de lo que tú señalas, "cambiar completamente la situación" (o el panorama).

Suerte.
Peer comment(s):

agree M.C. SELVA
2 hrs
Gracias,
agree Maria Castro Valdez
2 hrs
Gracias, Mercedes
agree Taru
6 hrs
Gracias
agree Sandrine Martins : Ok
13 hrs
Gracias
agree maría josé mantero obiols
3332 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
+1
28 mins

patear el tablero

No sé si es demasiado fuerte, significa un gran cambio que obliga a variar la estrategia. Si sirve o no, depende del texto anterior.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
3333 days
Something went wrong...
+1
9 hrs

cambiar el panorama

Hola Claudia: Me tocó traducir ese término una vez en un texto de ciencias políticas y lo dejé como "cambiar el orden político" dado que en esa oportunidad se refería a desestabilizar, cambiar el orden del sistema... quizás en la misma línea “cambiar el escenario o el panorama” me parecen buenas opciones.
Peer comment(s):

agree Taru
4 hrs
Gracias, ;)
Something went wrong...
+1
16 hrs

cambiar la mano

En sentido figurado, cambiar las cosas. Por ejemplo, "Como en toda institución , hay que cambiar la mano. Nadie puede negar la gran labor del Dr. xxx, pero se ha llegado a una etapa en que debe cambiar la directiva."
"El gobierno consideró necesario cambiar la mano para el bien de todos."
"Un simple (hablando de un disco) que vino a cambiar la mano del rock"

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2006-05-03 17:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Las opciones anteriores me parecen buenas, te doy esta como otra posibilidad de interpretación, no sé si la más adecuada al texto.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
3332 days
Something went wrong...
20 hrs

poner todo patas arriba

Ya que estamos, ¿por qué no pensar esta forma coloquial, definida del siguiente modo por el DRAE, en la entrada "pata"?:

~s arriba.
1. loc. adv. coloq. Al revés, o vuelto hacia arriba lo de abajo.
2. loc. adv. coloq. U. para dar a entender el desconcierto o trastorno de algo.

En fin, una sugerencia más.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search