Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bousculer la donne
Spanish translation:
trastocar la situación
Added to glossary by
Claudia Iglesias
May 3, 2006 00:16
18 yrs ago
5 viewers *
French term
bousculer la donne
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
les nombreux cas d'adolescentes enceintes ont bousculé la donne et l'État a dû miser sur la prévention...
Tiene el sentido de cambiar las bases del problema, pero no logro encontrar una expresión equivalente. Estuve viendo si se puede usar "baza" pero no encuentro una expresión que sirva.
Gracias
Tiene el sentido de cambiar las bases del problema, pero no logro encontrar una expresión equivalente. Estuve viendo si se puede usar "baza" pero no encuentro una expresión que sirva.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
7 hrs
Selected
trastocar la situación
O, en la línea de lo que tú señalas, "cambiar completamente la situación" (o el panorama).
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
M.C. SELVA
2 hrs
|
Gracias,
|
|
agree |
Maria Castro Valdez
2 hrs
|
Gracias, Mercedes
|
|
agree |
Taru
6 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Sandrine Martins
: Ok
13 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
3332 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
+1
28 mins
patear el tablero
No sé si es demasiado fuerte, significa un gran cambio que obliga a variar la estrategia. Si sirve o no, depende del texto anterior.
+1
9 hrs
cambiar el panorama
Hola Claudia: Me tocó traducir ese término una vez en un texto de ciencias políticas y lo dejé como "cambiar el orden político" dado que en esa oportunidad se refería a desestabilizar, cambiar el orden del sistema... quizás en la misma línea “cambiar el escenario o el panorama” me parecen buenas opciones.
+1
16 hrs
cambiar la mano
En sentido figurado, cambiar las cosas. Por ejemplo, "Como en toda institución , hay que cambiar la mano. Nadie puede negar la gran labor del Dr. xxx, pero se ha llegado a una etapa en que debe cambiar la directiva."
"El gobierno consideró necesario cambiar la mano para el bien de todos."
"Un simple (hablando de un disco) que vino a cambiar la mano del rock"
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2006-05-03 17:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Las opciones anteriores me parecen buenas, te doy esta como otra posibilidad de interpretación, no sé si la más adecuada al texto.
"El gobierno consideró necesario cambiar la mano para el bien de todos."
"Un simple (hablando de un disco) que vino a cambiar la mano del rock"
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2006-05-03 17:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Las opciones anteriores me parecen buenas, te doy esta como otra posibilidad de interpretación, no sé si la más adecuada al texto.
20 hrs
poner todo patas arriba
Ya que estamos, ¿por qué no pensar esta forma coloquial, definida del siguiente modo por el DRAE, en la entrada "pata"?:
~s arriba.
1. loc. adv. coloq. Al revés, o vuelto hacia arriba lo de abajo.
2. loc. adv. coloq. U. para dar a entender el desconcierto o trastorno de algo.
En fin, una sugerencia más.
~s arriba.
1. loc. adv. coloq. Al revés, o vuelto hacia arriba lo de abajo.
2. loc. adv. coloq. U. para dar a entender el desconcierto o trastorno de algo.
En fin, una sugerencia más.
Reference:
Discussion