May 9, 2006 07:23
18 yrs ago
1 viewer *
English term

you have burned out

English to Italian Art/Literary Music lyrics
I could tear your walls down as I chip at who you are
now
Don't you
You ever let me know how
You never let me know
And I could break your heart down as I tell you that
****you've burned out*****
Don't you
You want to let it go, yeah
You want to let it go, yeah
Oh, don't you
Oh, don't you
Oh, don't you

Oh, I might scream and shout now as I feel you
pressing down on
Don't you
You walk upon my heals now
You walk upon my heals
And I should call your soul out but I feel I've
gained control now
Don't you,
You tell me what to do, yeah
You tell me what to do, yeah
You twist and turn
Turn your thoughts around
This road it's getting long
Stones, don't you
They're getting harder and you're
You're slipping slowly further
You're slipping slowly further
You're slipping slowly further than you've been
before

Oh, I don't need to know how, yes
And I don't need to blow out your candle
It's only burning at both ends
But your moods they wash away
No need to close your eyes today
You just take your
Your deeper breath you're going
Your deeper breath you're going
Under this time
It's under this time
You, you've got to go now
Won't you, you've got to go now
And don't you,
Don't you, you know it
Don't you, you know it
You've got to go now
Don't you, you've got to go now


cerco un'espressione decente, grazie mille in anticipo per i vs sempre preziosi suggerimenti

Discussion

verbis (asker) May 20, 2006:
grazioni a tutti e tutteeeeeeeeeeeeee
verbis (asker) May 9, 2006:
il titolo é "don't you"....... mahhhhhhhhhhhhhhhhh
verbis (asker) May 9, 2006:
ciao danielina, é una canzone dei candlebox, hanno testi per me alquanto sibillini.......
Daniela Boito May 9, 2006:
Ciao!! ;-) sono sempre io... ;-) ma si tratta di una canzone o una poesia?? Secondo me la resa cambia a seconda del campo...? "To burn out significa consumarsi" ma magari si può rendere meglio...;-D

Proposed translations

2 hrs
Selected

ti sei consumata/o

come una candela, quindi hai perso ogni forza e volontà, non vali più nulla.
Mi pare cha dal resto del testo si possa intendere così.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho optato per "che non conti più nulla" grazie mille a tutti e tutte ciaoni"
15 mins

ti sei bruciato

non so quanto siano decenti, ma anche "ti sei dato la zappa sui piedi", "ti sei tagliato ogni possibilità (di perdono, di riscatto)"
Something went wrong...
35 mins

ti sei tormentato/straziato/tormentato (d'amore per me)

Un'idea...magari se inserisci il titolo potrebbe aiutare un pò...

Buon lavoro!! sciaooo!!;-)
Something went wrong...
6 hrs

mentre ti dico che e' finita

And I could break your heart down as I tell you that
****you've burned out*****
e ti potrei spezzare il cuore mentre ti dico che e' finita

io lo intendo come la fine della relazione, qualcosa che si e' bruciato, consumato e spento
Something went wrong...
+2
3 hrs

che sei esaurita/esausta - che ti sei spenta

Burnout is a psychological term for the experience of long-term exhaustion and diminished interest, coming immediately after an extended period of overwork. It is also used as an English slang term to mean exhaustion.

Ma anche : "che sei finita" (forse un po` troppo forte ma il senso comunque e` questo)!!!!!!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-09 15:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Chissa` perche` ma leggendo mi e` venuto subito in mente che fosse al femminile ma potrebbe comunque essere al maschile ..
Peer comment(s):

agree Rosanna Palermo : si!
2 hrs
agree paolamonaco : sì sì :-). Macmillan English Dictionary: Burned-out=burnout: INFORMAL the mental and physical condition of having no energy left or becoming ill after a period of very hard work//o anche che è finita
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search