Glossary entry

English term or phrase:

default and loss risk

German translation:

Verzugs- und Ausfallrisiko

Added to glossary by Melanie Michael
Jul 3, 2006 08:16
17 yrs ago
English term

default and loss risk

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The *default and loss risk* on such loans can be substantially higher than with *average credit quality borrowers*.

Die Begriff in den Sternchen sagen mir gar nix. Man merkt, die Übersetzung nähert sich dem Ende - Gehirntod steht unmittelbar bevor, das Kontingent an guten Einfällen ist aufgebraucht. Bin also für jeden guten Vorschlag dankbar.

Discussion

Steffen Walter Jul 4, 2006:
Habe erst jetzt bemerkt, dass du eigentlich auch eine Übersetzung für "average credit quality borrowers" haben wolltest. Könntest du diesen Begriff noch einmal als separate Frage einstellen?

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

Verzugs- und Ausfallrisiko

Mit "loss risk" ist hier m.E. das (Kredit)ausfallrisiko gemeint (d.h. keinerlei Bedienung des Schuldendienstes mehr).
Ausführlichere Formulierung: Risiko des (Rück)zahlungsverzugs und Kreditausfalls

Siehe auch Hintergrundinfo:
http://www.lexonline.info/lexonline2/live/professional/index...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-07-04 07:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich stimme nach dem "zweiten Nachdenken" Reinaldos Kommentar zu Ivos Antwort zu, dass "average credit quality borrowers" Darlehensnehmer mit durchschnittlicher Bonität sind und der Begriff als Einheit zu sehen ist.

Bitte künftig jeden Begriff als separate Frage einstellen.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : absolut!
39 mins
agree Reinhard Wenzel
13 hrs
agree Wenjer Leuschel (X) : Aha, Ausfall ist das Wort!
3 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Steffen. Und danke an Reinaldo für die "Aufdröselung", da ich mir über die Beziehungen zueinander auch nicht sicher war. "
19 mins

Verzugs- und Verlustsrisiko

Sag man vielleicht so?
Something went wrong...
21 mins

Versäumnis und Verlustrisiko

Scheint ein bisschen "doppelt gemoppelt" aber "Versäumnis" bezieht sich eher auf die rechtzeitige Ratenzahlungen und "Verlustrisiko" auf eine etwaige endgültige Zahlungsunfähigkeit.
Something went wrong...
23 mins

s.u.

"Das Risiko von Rückzahlungsverzug und Darlehensverlust kann bei solchen Darlehen deutlich höher sein as bei durchschnittlichen Darlehensnehmern mit geringem Rückzahlungsrisiko"

"quality borrower" wird auf allen Siteszum Thema als "Kreidt/Drlehensnehmer mt geringem Rückzahlungsrisiko" definiert, also jemand, bei dem eine geringe Gefahr besteht, dass er in Zahlungsverzug kommt oder gar das Darlehen nicht zurückzahlen kann (Totalverlust für die Bank/den Darlehensgeber).

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2006-07-03 08:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

"payment default" ist der "Zahlungsverzug" oder das "Zahlungsversäumnis"
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Andersherum ist der "quality borrower" ein Darlehensnehmer mit hoher Bonität (und entsprechend gutem Rating). Ich würde aber statt vom "Darlehensverlust" vom "Kreditausfall" sprechen.
12 mins
disagree Reinhard Wenzel : ich würde "average credit quality" als eine Einheit sehen, also Darlehensnehmer mit durchschnittlicher Bonität!
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search