разъяснительная работа

English translation: (more a rewrite than a translation)

18:50 Jul 14, 2006
Russian to English translations [PRO]
Government / Politics
Russian term or phrase: разъяснительная работа
Я перевожу пародию в которой описываются меры, которые якобы приняла администрация президента Путина для подготовки к саммиту G8 в Питере. Один из пунктов это:

Провести разъяснительную работу и обеспечить массовый выезд лиц БОМЖ на территорию Ленинградской, Тверской, и др. областей в летние трудовые лагеря (сбор клубники, картошки, лука) повышенной комфортности.

Не могу подобрать слова, которое передавало бы юмор.
Konstantin Kisin
United Kingdom
Local time: 13:29
English translation:(more a rewrite than a translation)
Explanation:
I don't think you can get the feeling of this without departing considerably from the literal translation. Maybe I can't get it anyway, but here's my effort:

To impart explanatory information to those of no fixed abode, and to make provision for their departure en masse to summer working-holiday camps (picking strawberries, potatoes, onions etc.,), where every comfort will be provided for them.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 13:29
Grading comment
It's quite urgent so I have to make a decision now. I used mostly Jack's answer. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1public awareness efforts
julls
4 +1Upon proper enlightenment, collect and escort general homeless public
Irene N
4 +1Educate bums and provide for....
Andrey Belousov (X)
4making it unequivocally clear to those...
sergey (X)
4Implement reach out education initiative/action
Alexander Demyanov
2(more a rewrite than a translation)
Jack Doughty


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
public awareness efforts


Explanation:
мои 5 копеек

julls
United States
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: to take public awareness efforts
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Upon proper enlightenment, collect and escort general homeless public


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-14 19:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

or

humanly assist general homeless public in

Irene N
United States
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Adams: I like "enlightenment." Maybe "Following proper enlightenment of the homeless population, escort them..."
38 mins
  -> Hi:-) thank you. And I like "Following"
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(more a rewrite than a translation)


Explanation:
I don't think you can get the feeling of this without departing considerably from the literal translation. Maybe I can't get it anyway, but here's my effort:

To impart explanatory information to those of no fixed abode, and to make provision for their departure en masse to summer working-holiday camps (picking strawberries, potatoes, onions etc.,), where every comfort will be provided for them.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 152
Grading comment
It's quite urgent so I have to make a decision now. I used mostly Jack's answer. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Educate bums and provide for....


Explanation:
Дальше - сам

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-07-14 19:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

bringing home to the БОМЖ that they have to leave and provide for their.....
home и БОМЖ - чем не игра слов?

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 08:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kateryna Glushchenko: В контексте добавленного Константином, можно еще "give directions to the homeless"
8 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
making it unequivocally clear to those...


Explanation:
.

sergey (X)
Local time: 13:29
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Implement reach out education initiative/action


Explanation:
to make sure no street bums are in town ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-14 20:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

1. ...a reach out ...
2. "homeless people" may be better than "street bums"

Alexander Demyanov
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search