12:25 Sep 10, 2006 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandre Coutu Canada Local time: 05:45 | ||||||
Grading comment
|
nombre de jours de la durée de location Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...du nombre de jours de location écoulés dans le mois en cours Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... en fonction du nombre de jours de location écoulés au cours du premier mois Explanation: Assez près de la réponse de Philippe, mais comme il ne s'agit que du premier mois, je voulais éviter "dans le mois en cours". Aussi, ce n'est pas "calculé au pro-rata du nombre de jours", mais "calculé au pro-rata en fonction du nombre de jours...". Si on calculait au pro-rata du nombre de jours de location écoulés, me semble qu'on aurait toujours 100 %... (?) Finalement, j'éviterais les majuscules aux termes définis. Les anglophones ont tendance à les utiliser mais elles n'ont pas leur place dans la version française. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.