Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mehrstimmrechtsaktien vs. Mehrstimmrechtsanteile
English translation:
multiple-vote shares vs. multiple-vote interests
Added to glossary by
Stefanie Sendelbach
Sep 17, 2006 20:59
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Mehrstimmrechtsaktien vs. Mehrstimmrechtsanteile
German to English
Law/Patents
Law (general)
Schweizer Handelsregister
Beabsichtigte Übernahme von Mehrstimmrechtsaktien Typ B an der ABC GmbH, im Wert von DM 150'000. --, sowie Mehrstimmrechtsanteile Typ B an der XYZ GmbH im Wert von CHF 20'000.
Liebe Kollegen,
ich habe "Mehrstimmrechtsaktien" bisher als "multiple-vote shares" übersetzt, bin mir aber nicht ganz sicher, ob ich den gleichen Ausdruck auch für "Mehrstimmrechtsanteile" verwenden kann. Was meint Ihr?
Vielen Dank im Voraus,
Stefanie
Liebe Kollegen,
ich habe "Mehrstimmrechtsaktien" bisher als "multiple-vote shares" übersetzt, bin mir aber nicht ganz sicher, ob ich den gleichen Ausdruck auch für "Mehrstimmrechtsanteile" verwenden kann. Was meint Ihr?
Vielen Dank im Voraus,
Stefanie
Proposed translations
(English)
Proposed translations
23 mins
Selected
multiple-vote shares vs. multiple-vote interests
"Anteile" wird oft "interests" übersetzt, aber ich glaube, diese Ausdrücke sind eigentlich identisch bzw. fast identisch.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everybody!"
23 mins
Multiple voting shares vs multiple voting partnership interests
The problem is familiar. Anteil and Aktie are both generally 'share' in English texts. In German 'Aktie' is mostly used for AG, while 'Anteil' is mostly used for GmbH (my experience). In English (British / Singapore Law) both are 'Share'. In English 'stock' is also often used for shares in general, like in 'voting stock'. C.H.Beck Verlags 'Woerterbuch fuer Recht, Wirtshaft und Politik' offers the above for 'Anteil / Geschaeftsanteil'. 'Anteil' is also often used as referring to multiple shares as opposed to a single 'Aktie'. As in "Sein Anteil an der Firma betrug 1,000 Aktien'.
19 hrs
German term (edited):
Mehrstimmrechtsaktien vs. Mehrstimmrechtsanteile (CH)
shares of stock vs. investment units with weighted voting rights
The Aktien vs. Anteile distinction in CH should not be assumed to be the same as in DE & AU. It is NOT cf. Anteilscheine am Anlagefonds in kleiner Merkur, schw. Recht.
Also, though Eurodicautom gives multiple voting/vote shares etc., the *weighted voting*, company law case of Bushell v. Faith should immediately spring to mind.
Also, though Eurodicautom gives multiple voting/vote shares etc., the *weighted voting*, company law case of Bushell v. Faith should immediately spring to mind.
Example sentence:
This approach is consistent with Bushell v Faith, in which the House of Lords held. 21. that an article which gave a director weighted voting rights on any ...
Reference:
Discussion
Ansonsten glaube ich sind Aktien und Anteile ziemlich austauschbar verwenbar.