Feine Pasteten

Italian translation: Patè/Salame

08:18 Sep 29, 2006
German to Italian translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: Feine Pasteten
Feine Pasteten für Katzen
Ergänzungsfuttermittel mit Käse, Fleisch und Taurin
Fütterungsempfehlung:
als Snack für zwischendurch ca. 5-10 Stück pro Tag
Mindestens haltbar bis: siehe Aufdruck Beutelober- oder unterseite

ciao, inizialmente ho pensato a paté, ma mi sembra strano che sia confezionato in sacchetti, inoltre parlano di "Stück", non so ... voi cosa dite?
Brialex
Italy
Local time: 19:35
Italian translation:Patè/Salame
Explanation:
Secondo il sito tedesco di Sheba (nota ditta di prodotti per gatti) Pasteten corrisponde a "patè" o "aspic" (carne in gelatina) ma anche io non vedo come si possano consigliare 5-10 pezzi al giorno. Mi è però venuto in mente che esiste una sorta di salame per gatti (non ho trovato termine + specifico), l'interno è come un patè e si taglia a fette...in tal caso si possono anche dare dei "pezzi" o "fette" più volte al giorno.
Spero di esserti stata utile.



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-29 08:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa...solo ora ho trovato un immagine di un alimento che viene definito Pasteten ed è in una busta (AS duettos), in italiano potrebbe trattarsi di "Bocconcini", perciò cibo umido ma che può essere somministrato a "Stueckchen" come le crocchette.
Selected response from:

Ilaria Ciccioni
Local time: 19:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Patè/Salame
Ilaria Ciccioni
3 +1bocconcini/crocchette ripiene
Giovanna N.
4paté raffinati
Manuela Boccignone


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Patè/Salame


Explanation:
Secondo il sito tedesco di Sheba (nota ditta di prodotti per gatti) Pasteten corrisponde a "patè" o "aspic" (carne in gelatina) ma anche io non vedo come si possano consigliare 5-10 pezzi al giorno. Mi è però venuto in mente che esiste una sorta di salame per gatti (non ho trovato termine + specifico), l'interno è come un patè e si taglia a fette...in tal caso si possono anche dare dei "pezzi" o "fette" più volte al giorno.
Spero di esserti stata utile.



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-29 08:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa...solo ora ho trovato un immagine di un alimento che viene definito Pasteten ed è in una busta (AS duettos), in italiano potrebbe trattarsi di "Bocconcini", perciò cibo umido ma che può essere somministrato a "Stueckchen" come le crocchette.


    Reference: http://www.sheba.it
    Reference: http://www.sheba.it
Ilaria Ciccioni
Local time: 19:35
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PatriziaM.: Bocconcini
31 mins
  -> grazie mille!

agree  Christina Hofmann
2 hrs

agree  Serena Tutino: Vada per "squisiti/deliziosi" bocconcini!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bocconcini/crocchette ripiene


Explanation:
credo si tratti dei nuovi snaks per gatti (ho visto quelli della Wiskas) - in pratica un cibo secco (crocchette un po' più grandi di quelle normali) con un ripieno morbido di formaggio o altro.

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 19:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Baroni
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paté raffinati


Explanation:
... o raffinati paté...
metteri comunque l'accento acuto sulla "e" per rispettare la grafia francese e ricordare che la"e" si pronuncia chiusa... e anche per fare i raffinati :)
Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-29 09:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che "Stück" non sia un problema, può anche voler dire porzione/dose, come pure "Beutel" può stare a significare anche semplicemente confezione

Manuela Boccignone
Germany
Local time: 19:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search