prestation

English translation: service

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prestation
English translation:service
Entered by: Christian Trottier

16:35 Mar 10, 2002
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: prestation
The context is a statement of work. "Prestation" is usually translated as "benefit" but I don't think that fits in this context. I think it could be translated as "offering" but I'd like some expert opinion.
In this case the supplier will provide both services and products to the project.
"Ce chapitre détaillera les prestations et livrables identifiés dans le cahier des charges."
Christian Trottier
Local time: 04:34
services
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 16:47:02 (GMT)
--------------------------------------------------

This is the meaning (from Le Grand Dictionnaire Terminologique)...

Domaine(s) : administration publique


2 / 2

prestation n. f.

Déf. :
Fourniture d\'un service, d\'un travail.

Note(s) :
L\'administration est prestataire de services (à l\'État, aux administrés).

[1972]

http://www.granddictionnaire.com

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 16:49:49 (GMT)
--------------------------------------------------

This chapter will detail the services and deliverables identified in the [requirements / specifications] document.
Selected response from:

Steven Geller
Local time: 22:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +20services
Steven Geller
5 -1provision
Stephen Finch
4service
Sladjana Stojanovic
4 -1benefit payment,provision of capital, facility
1964


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
benefit payment,provision of capital, facility


Explanation:
alternative meanings from dictionary (In one of them also gives tax ??)

1964
Türkiye
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steven Geller: I beg to differ, Sir. This is a tender. I do not see have either of the three of these suggestions can fit in that context. In this case "prestations" means "services".
10 mins
  -> Yes, you may be right,

neutral  LJC (X): Steven, re your comment: you can have 'either' of 'two' or 'any' of 'three', but not 'either' of 'three'. o:)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +20
services


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 16:47:02 (GMT)
--------------------------------------------------

This is the meaning (from Le Grand Dictionnaire Terminologique)...

Domaine(s) : administration publique


2 / 2

prestation n. f.

Déf. :
Fourniture d\'un service, d\'un travail.

Note(s) :
L\'administration est prestataire de services (à l\'État, aux administrés).

[1972]

http://www.granddictionnaire.com

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 16:49:49 (GMT)
--------------------------------------------------

This chapter will detail the services and deliverables identified in the [requirements / specifications] document.

Steven Geller
Local time: 22:34
PRO pts in pair: 1246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jmleger: I agree. Prestations is most often translated as "services"
7 mins

agree  ALI DJEBLI
17 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, standard commercial usage.
18 mins

agree  Anna Launay (X)
30 mins

agree  PaulaMac (X)
1 hr

agree  Endre Both
1 hr

agree  Nicola Da Si (X)
2 hrs

agree  Paul Stevens: Agreed
2 hrs

agree  Astrid Elke Witte
2 hrs

agree  Olivier Roland
3 hrs

agree  SamHall: Yes, services and deliverables (probably translated from English "consulterese" in the first place
3 hrs

agree  Mary Lalevee
4 hrs

agree  Lilla (X)
5 hrs

agree  DPolice
12 hrs

agree  LJC (X)
14 hrs

agree  Rado Varbanov
15 hrs

agree  Andy Lauriston
1 day 2 hrs

agree  Fanou and Rosie
1 day 4 hrs

agree  FionaBrind
1 day 18 hrs

agree  Meri Buettner
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
provision


Explanation:
I have translated this many times for French firms.

Stephen Finch
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fanou and Rosie: Don't tell them then
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service


Explanation:
service

Sladjana Stojanovic
Serbia and Montenegro
Local time: 22:34
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search