Glossary entry

French term or phrase:

foi publique

English translation:

authenticity

Added to glossary by Alan Tolerton
Nov 30, 2006 00:58
17 yrs ago
9 viewers *
French term

foi publique

French to English Law/Patents Law (general)
• Les vendeurs établiront avec la foi publique qu’il s’agit des seuls montants perçus sans qu’ils n’aient été taxés.

Does this mean they will publicly swear to this?

Discussion

Roddy Stegemann Nov 30, 2006:
As it should be easy to prove whether something is taxed or not taxed why would they have to swear to it not being taxed? Could you, perhaps, provide more background information.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

authenticity

Caveat: I started out totally ignorant of this term.
A Canadian website (book by Donna Pennee) gave "fides publica" or "public faith" as an equivalent. (Seems like a believable calque!)
A search on "fides publica" turned up this reference (the first one below), indicating that ti is effectively the imprimatur of the notary (= "notarisé" ??).
As for the taxation issue, could it have something to do with the widespread problem of tax evasion in real estate transactions, i.e., where one (low) selling price is cited (and therefore taxable), whereas a much higher one has actually been paid, "under the table"?
Example sentence:

... the notary guaranteed the authenticity (fides publica) of a document drawn up by him, ...

Peer comment(s):

agree Bourth (X) : I'm prepared to believe that. What a wonderful thing the Internet is ;-)
39 mins
neutral writeaway : isn't that more in the sense of faire foi?
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "very convincing references. thanks very much!"
+2
37 mins

public trust

I think this works as a translation, but I'm pasting in a link that makes reference to this concept with respect to French banking institutions (and the history thereof) (it's a short blurb on a book but I hope it's helpful...)
Peer comment(s):

agree writeaway : http://www.irishstatutebook.ie/ZZSI474Y2000.html
13 hrs
Thanks for the reply - good reference
agree MatthewLaSon : or "public confidance."
4 days
Something went wrong...
8 hrs

legal force

According to an entry of EURODICAUTOM but I am not sure if it could be used in this case...
Something went wrong...
4 days

With public confidance on their side, the vendors will establish...

Hello,

Here's my understanding:

The vendors will establish (prove, show) with confidance from the public that... (sounds a little awkward in English).

I'd say "with public confidance on their side" (supported by the public at large; they have their confidance).

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-04 04:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

I prefer "public confidance" to "public trust." It just seems to sound better in English, particularly in this sentence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search