Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
foi publique
English translation:
authenticity
Added to glossary by
Alan Tolerton
Nov 30, 2006 00:58
17 yrs ago
9 viewers *
French term
foi publique
French to English
Law/Patents
Law (general)
• Les vendeurs établiront avec la foi publique qu’il s’agit des seuls montants perçus sans qu’ils n’aient été taxés.
Does this mean they will publicly swear to this?
Does this mean they will publicly swear to this?
Proposed translations
(English)
2 +1 | authenticity | Alan Tolerton |
3 +2 | public trust | Laura Tridico |
3 | With public confidance on their side, the vendors will establish... | MatthewLaSon |
1 | legal force | Assimina Vavoula |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
authenticity
Caveat: I started out totally ignorant of this term.
A Canadian website (book by Donna Pennee) gave "fides publica" or "public faith" as an equivalent. (Seems like a believable calque!)
A search on "fides publica" turned up this reference (the first one below), indicating that ti is effectively the imprimatur of the notary (= "notarisé" ??).
As for the taxation issue, could it have something to do with the widespread problem of tax evasion in real estate transactions, i.e., where one (low) selling price is cited (and therefore taxable), whereas a much higher one has actually been paid, "under the table"?
A Canadian website (book by Donna Pennee) gave "fides publica" or "public faith" as an equivalent. (Seems like a believable calque!)
A search on "fides publica" turned up this reference (the first one below), indicating that ti is effectively the imprimatur of the notary (= "notarisé" ??).
As for the taxation issue, could it have something to do with the widespread problem of tax evasion in real estate transactions, i.e., where one (low) selling price is cited (and therefore taxable), whereas a much higher one has actually been paid, "under the table"?
Example sentence:
... the notary guaranteed the authenticity (fides publica) of a document drawn up by him, ...
Reference:
http://www.routledge-ny.com/middleages/italy/diplomatics.pdf
http://www.iccs-ciec.ca/pages/7_journal/b_issues/abstracts20f.html
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: I'm prepared to believe that. What a wonderful thing the Internet is ;-)
39 mins
|
neutral |
writeaway
: isn't that more in the sense of faire foi?
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "very convincing references. thanks very much!"
+2
37 mins
public trust
I think this works as a translation, but I'm pasting in a link that makes reference to this concept with respect to French banking institutions (and the history thereof) (it's a short blurb on a book but I hope it's helpful...)
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: http://www.irishstatutebook.ie/ZZSI474Y2000.html
13 hrs
|
Thanks for the reply - good reference
|
|
agree |
MatthewLaSon
: or "public confidance."
4 days
|
8 hrs
legal force
According to an entry of EURODICAUTOM but I am not sure if it could be used in this case...
4 days
With public confidance on their side, the vendors will establish...
Hello,
Here's my understanding:
The vendors will establish (prove, show) with confidance from the public that... (sounds a little awkward in English).
I'd say "with public confidance on their side" (supported by the public at large; they have their confidance).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-04 04:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
I prefer "public confidance" to "public trust." It just seems to sound better in English, particularly in this sentence.
Here's my understanding:
The vendors will establish (prove, show) with confidance from the public that... (sounds a little awkward in English).
I'd say "with public confidance on their side" (supported by the public at large; they have their confidance).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-04 04:18:12 GMT)
--------------------------------------------------
I prefer "public confidance" to "public trust." It just seems to sound better in English, particularly in this sentence.
Discussion