descarga (electricidad)

English translation: removal of electrical load

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:descarga (electricidad)
English translation:removal of electrical load
Entered by: RSI EN-ES (AA)

07:37 Apr 22, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering / instalaciones el�ctricas
Spanish term or phrase: descarga (electricidad)
En una lista de tareas para una instalación eléctrica en la Argentina:

"Ingeniería, construcción e instalación de un PLC para la transferencia automática de dos grupos electrógenos de 190 kva, con la automatización del tablero princpal para la descarga de los circuitos no esenciales."

¿Cómo traduzco descarga en ese contexto?

Mil gracias,

Andrea
Andrea Bullrich
Local time: 23:22
unloading
Explanation:
podría ser una opción...
or
removing the electrical load from non-essential circuits.

Selected response from:

RSI EN-ES (AA)
Other
Grading comment
Gracias a todos!

Andrea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2unloading
RSI EN-ES (AA)
5 +1Breaking (Inthis context:)
Baruch Avidar
5discharge / discharging
ZOLTÁN PARRAGH
5outlet(s)
Henry Hinds
4discharge
Virginia Ledesma Tovar
4relief? (of non-essential circuits)
Parrot


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
unloading


Explanation:
podría ser una opción...
or
removing the electrical load from non-essential circuits.



RSI EN-ES (AA)
Other
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 221
Grading comment
Gracias a todos!

Andrea

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Quite agree.
10 mins
  -> Thanks.

agree  tazdog (X): I think this is right. Search for "unload circuits" in http://www.clinton-county.org/boc/1997boardmin/121997.html and http://www.gatrans.com/projects/shakerag/factsheet.htm
2 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharge


Explanation:
en contextos eléctricos me parece mejor opción discharge que unload porque los circuitos tienen carga. suerte

Virginia Ledesma Tovar
Germany
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relief? (of non-essential circuits)


Explanation:
No estoy segura pero entiendo que hay que "quitar la carga" de algunos circuitos. Wait until someone builds on these and comes up with a better one.

Parrot
Spain
Local time: 04:22
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
discharge / discharging


Explanation:
In that context I think so :-)

ZOLTÁN PARRAGH
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Breaking (Inthis context:)


Explanation:
"Engineering (or Design), construction and installation of a PLC (Programmable Logic Controller)for the automatic transfer of two 190 KVA electrogen groups, with main board automation for the breaking of non esential cicuits"

Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Chrys Chrystello
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
outlet(s)


Explanation:
...providing outlets for non-essential circuits.

Creo que "outlets" es el término más conveniente dado el contexto.

En español "salida(s)" también me parecería más adecuado.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search