Apr 21, 2007 16:56
17 yrs ago
French term

Pour marquer ce changement

French to English Other Government / Politics history & politics
Il y avait aussi le fait que progressivement la langue anglaise remplaçait la langue française dans l’administration. Ce qui engendrait une rivalité entre les Blancs et les pro-Anglais. Il y a ainsi l’anecdote de la suppression du français à partir du 15 juillet 1847. *Pour marquer ce changement* vécu comme une grande perte, l'avocat X se fit un point d’honneur à plaider en français jusqu’à minuit le 14 juillet avant de passer à la langue anglaise juste après.

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

In order to mark this transition

or emphasize this transition...
Peer comment(s):

agree hirselina
14 mins
agree Gliron (X) : Et "commemorate" conviendrait-il?
21 mins
I don't think so, commemorate implies something in the past, and the transition hadn't happened yet
agree Ingeborg Gowans (X)
26 mins
agree Gacela20
1 hr
agree cristina estanislau
2 hrs
agree Assimina Vavoula
3 hrs
agree Víctor Nine
4 hrs
agree Evi Prokopi (X)
8 hrs
agree writeaway : transition is the right word in the context, imho
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
+1
14 mins

to mark the occasion / to show a reaction

pour marquer le coup
Peer comment(s):

agree Swatchka
3 hrs
Something went wrong...
41 mins

To mark the (great) loss

Contextually, this is the translation I hear in my head when I read the paragraph.

Something went wrong...
42 mins

To emphasise/highlight this change

Another idea?
Something went wrong...
16 hrs

to draw attention to this change

Another way of saying it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search