a 70-year-old seasoned grill

Spanish translation: una parrilla curtida durante 70 años

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a 70-year-old seasoned grill
Spanish translation:una parrilla curtida durante 70 años
Entered by: James A. Walsh

02:19 Apr 25, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: a 70-year-old seasoned grill
Hola!

Alguien sabe el significado de seasoned en esta frase?

Please!
Traducefilms
Curtida
Explanation:
Curtida

Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-25 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please see previous posts

http://www.proz.com/kudoz/1885372
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 00:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Curtida
James A. Walsh
4 +1parrilla tratada para darle el sabor/impregnado con el sabor...
Marsha Way
4una parrilla templada durante 70 años/ con solera de 70 años
Elena Rodríguez


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Curtida


Explanation:
Curtida

Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-25 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please see previous posts

http://www.proz.com/kudoz/1885372

James A. Walsh
Spain
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley: Yes, seasoned in this case by time rather than by specific action. But it does remain to see if this fits in LatAm
3 hrs

agree  Nivia Martínez
8 hrs

agree  Anabel Canon
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
parrilla tratada para darle el sabor/impregnado con el sabor...


Explanation:
Please forgive my explanation in English, but I can give you an idea, and then maybe you can form the final answer. Seasoning is a process used to make certain cooking utensils stick free and flavorful. My mom "seasons" her cast iron skillet after she washes it. She puts oil or some kind of fat in it and puts it in a VERY hot oven or on the stovetop. This makes the oil and carbonized food enter the pores of the skillet. This prevents rust, keeps food from sticking and gives it flavor (as I see I have already said). For a grill, especially one boasting a PHilly cheese state (one of Pennsylvania's many attributes to American cuisine) probably has been treated with fat and has lots of carbonized food on it. This gives it a unique flavor. If I had to give a phrase in Spanish, it would be SOMETHING like- impregnado con el sabor de 70 años (although that may sound a little gross!) or maybe "tratado para darle el sabor que ud. espera" I sure hope this rambling has helped give an idea.
If you have any more questions, please feel free to write, or enter "seasoning cast iron" in google to get some good articles.
Best of luck!

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-04-25 03:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpenme, esta pregunta es para el Sr. Walsh- entonces mi carro, un Mustang modelo 76, un carro que se pone mejor con los años, ¿es curtido?
El chorizo que preparó mi suegra hace 2 meses, sí, pero ¿mi Mustang? ¿Una parrilla?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 03:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but I don't know what you are trying to show me with that link. I had only asked for a reason why and asked a question. Yes, I believe you that for a person or possibly food, curtido is used. No arguments here. But for objects?
I really don't think this is worth getting worked up over.

Marsha Way
Mexico
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taña Dalglish: I agree. Nothing like "well-seasoned" cookware! I still have my Mom's from donkey's years ago! Saludos Marsha.
4 mins
  -> I prefer Teflon, but I'll never forget the day I left food in the skillet and got a lecture on SEASONING! Everything for a reason, right? Saludos!

agree  urst: well done
6 mins
  -> Thanks, I appreciate that my ranting was not for nothing! I appreciate it!

disagree  James A. Walsh: I totally disagree. Una persona curtida en letras es alguien con experiencia, conocimiento... en letras. Una cosa curtida con el tiempo es algo que mejoró con el tiempo y es excelente, como esta parrilla.
21 mins
  -> Could you tell us why? As far as I know, curtida means an experienced or hardened person or tanned leather
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una parrilla templada durante 70 años/ con solera de 70 años


Explanation:
estaría bien que se aportara la frase, el lugar, el tono del texto en el que aparece, el contexto, pero si es literal y no figurativa, pienso que esto podría valer


Elena Rodríguez
Spain
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search