Holzscheit

Spanish translation: cuña o trozo de madera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Holzscheit
Spanish translation:cuña o trozo de madera
Entered by: Egmont

15:52 Jul 13, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Manual de servicio - Trituradora
German term or phrase: Holzscheit
En esta frase: *Holzscheit* im Rotor verkeilen. Gracias desde ya!!!
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 13:13
cuña o trozo de madera
Explanation:
Vielleicht...
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 18:13
Grading comment
Gracias nuevamente Alberto, me quedé con trozo de madera.!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cuña o trozo de madera
Egmont
4leño
Sascha Kafitz
3 -1haz de leña
Tradjur


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leño


Explanation:
Es un pedazo de madera que se ocupa para hacer fuego, por ejemplo en una chimenea.

Vasos: son elementos débiles por su gran diámetro y sus paredes relativamente delgadas. Su número y distribución influyen en la resistencia del leño, el leño poroso anular es menos resistente que el leño poroso difuso.
El leño de gimnospermas, por ser homoxilo, sin vasos, es decir con elementos de igual resistencia, es fácil de manejar y apto para la fabricación de papel.
Parénquima axial: puede alcanzar el 23% del volumen total del leño. La distribución es importante, es menos resistente el leño con parénquima en bandas.
Fibras: la presencia de masas densas de fibras hacen más resistente al leño
Radios medulares: si son abundantes y de gran volumen disminuyen la resistencia del leño


También en Slaby/Grossman.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2007-07-13 16:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si antes no se menciona para qué fin se usa, lo pondría como tu dijiste.


    Reference: http://www.biologia.edu.ar/botanica/tema18/tema18-8economic....
Sascha Kafitz
Chile
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Sería en este caso un simple palo de madera, mira la frase completa bitte!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cuña o trozo de madera


Explanation:
Vielleicht...


    Reference: http://www.translator'sIntuition.org
Egmont
Spain
Local time: 18:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 475
Grading comment
Gracias nuevamente Alberto, me quedé con trozo de madera.!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abeleira
30 mins
  -> Gracias ¡y buen finde!

agree  Daniel Gebauer
1 hr
  -> Gracias de nuevo ¡y buen finde!

agree  Jutta Deichselberger
1 day 2 hrs
  -> Gracias de nuevo ¡y buen finde! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
haz de leña


Explanation:
Según iFinger. Saludos

Tradjur
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Gebauer: definitivamente no es un haz (Bündel) de leña, es un trozo de madera (en España, leña es el combustible).
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search