Glossary entry

Polish term or phrase:

Anna i Stefan małżonkowie Kowalscy

English translation:

Stefan Kowalski and Anna Kowalska, husband and wife

Added to glossary by inmb
Aug 11, 2007 09:23
16 yrs ago
20 viewers *
Polish term

Anna i Stefan małżonkowie Kowalscy

Polish to English Law/Patents Law (general)
Akt notarialny.

Oczywiście jest to typowy zwrot, który służy podkreśleniu wspólnoty majątkowej oraz spełnieniu wymogu czynności przekraczającej "zwykły zarząd" w myśl kodeksu cywilnego.

Jestem ciekawy czy macie jakąś wypracowaną angielską formułkę; chciałbym ją porównać ze swoją. Z góry dziękuję za propozycje.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 11, 2007:
Sławomir: biorąc pod uwagę obecną i przyszłą emigrację z Polski, Czech, Słowacji, Bułgarii, ex-Jugosławii, ex-ZSRR, można przypuszczać, że urzędnicy w starych krajach Unii już wkrótce nauczą się rozróżniać płeć w nazwisku ;-).

Proposed translations

+8
6 hrs
Selected

Stefan Kowalski and Anna Kowalska, husband and wife

Kolejna propozycja oprta na akcie notarialnym.PDF] RESOLUTION WHEREAS Brian Dean and Lynda Dean, husband and wife ...Format pliku: PDF/Adobe Acrobat - Wersja HTML
WHEREAS Brian Dean and Lynda Dean, husband and. wife, secured ..... deed. for. purposes therein expressed. Peter. K. Newrnan. Notary Public ...
service.govdelivery.com/service/edition.html?edition_id=129311&refreshOpener=YES - Podobne strony




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-08-11 16:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

PDF] 2( J2-012600-0Format pliku: PDF/Adobe Acrobat - Wersja HTML
GRANTEES, Brent G . Johnson and Judy A. Johnson, husband and wife, whose. address is Box 20773 Porcupine Lane, Clam Gulch, AK 99568, and Gerard L . Johnson, ...
www.borough.kenai.ak.us/planningdept/PlatComm/staffreports/... - Podobne strony


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-08-11 16:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Powyższy link pochodzi z oficjanego dokumentu tzw. " Quitclaim Deed".
Peer comment(s):

agree emer : również i moja wersja
1 hr
dziękuję
agree Polangmar
2 hrs
dziękuję
agree Slawomir Nowodworski : Lepsze od mojego :-) http://www.pacificrealestates.com/FAQ/Title.htm
3 hrs
dziękuję,"a married couple" też jest O.K. :-)
agree Andrzej Mierzejewski : still, the difference between ...ski and ...ska remains to be explained, I'm afraid (possibly based on Iceland's ...dottir and...son?)
4 hrs
dziękuję
agree Tomasz Poplawski
8 hrs
dziękuję
agree legato
1 day 3 hrs
dziękuję
agree Izydor --
2 days 16 hrs
dziękuję
agree jenny1
5 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
18 mins

Stefan and Anna Kowalscy partners in marriage

Maybe
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : she is Kowalska, he is Kowalski, so is Kowalscy a different family name? You'll have to explain Polish grammar issues to Anglosaxon authority, I'm afraid.
47 mins
! Only a propostion. Second and third genration Polish don't maintain the different endings so I didn't seperate them. I probably should have used ...ski. Though the partners in marriage is the important bit here.
Something went wrong...
+5
18 mins

Anna Kowalska and Stefan Kowalski, a married couple

Tę formułę wypracowałem właśnie przed chwilą, ale tak bym napisał

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-08-11 09:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Przykłady z nazwiskiem Smith (adekwatnie do Kowalskich :-)
http://tinyurl.com/2yl374
Kontekst prawniczy to nie jest :(

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-08-11 20:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

@ Andrzej Mierzejewski: IMHO, wystarczy podać "męską" i "żeńską" formę nazwiska, bo w przypadkach, gdy żona zachowała panieńskie nazwisko, to przecież nie wyjaśniamy, dlaczego nie ma tego samego nazwiska, co mąż.
Note from asker:
Dzięki!
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : jest tam jeden kontekkst prawniczy (przedostatni na I str.), u nas występuje różnica w nazwiskach w zależności od rodzaju i trzeba ją pokazać, jak to zrobiłeś :-)
28 mins
Dzięki, chciałbym też zauważyć, że w mojej odpowiedzi brak męskiego szowinizmu :)
agree PanPeter : dokladnie tak samo przetlumaczylem kiedys podobna sytuacje, po dlugim mysleniu
2 hrs
Dzieki, great minds think alike :)
agree Monika Darron : j.w. :-)
4 hrs
Thank you!
agree Polangmar
9 hrs
Thank you!
agree Andrzej Mierzejewski : still, the difference between ...ski and ...ska remains to be explained, I'm afraid (possibly based on Iceland's ...dottir and...son?) // Trados by się ucieszył ;-)
10 hrs
Dzięki, ale chyba byłoby prościej, gdyby Kowalscy zmienili nazwisko na bardziej neutralne, np....Nowak :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search