оказывать

German translation: siehe unten

12:49 Jan 16, 2008
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Verträge
Russian term or phrase: оказывать
Liebe Leute,

ich verstehe so gesehen den ganzen Satz nicht, was sich auf was bezieht, auch das в счет und переноситься. Ist mal wieder so ein typischer russischer Satz, der für Ausländer die Hölle ist. Ohne euch bin ich verloren! Wer bringt Licht ins Dunkle??

Danke!!!!

4.5. В случае, если Заказчик отзывает на любой стадии оформления сданные документы, внесенная Исполнителю сумма оплаты за данное обращение возврату не подлежит и в счет оплаты других обращений не переносится.
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 05:33
German translation:siehe unten
Explanation:
Sinngemäß ist es folgendes:

Der Kunde hat den Leistungserbringer beauftragt, Ausfertigung bestimmter Dokumente XY zu übernehmen. Zu diesem Zwecke hat er eine (An)Zahlung geleistet. Danach hat er sich aber anders überlegt und möchte diese Ausfertigung „stoppen“. In diesem Fall bekommt er seine Zahlung nicht zurück. Das Geld geht auch in dem Fall verloren, цутт der Kunde jetzt nicht mehr die bestellte Ausfertigung der Dokumente XY möchte, sondern den Leistungserbringer mit der Ausfertigung der Dokumente ZW beauftragen möchte (уплаченная сумма не переносится в счет оплаты другого заказа). D.h. so oder so – das Geld ist weg :-).
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 05:33
Grading comment
Danke für die aufwändige Beantwortung der Frage!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2отзывать! - wiederrufen
Alla Tulina (X)
4 +1s.u.
Sybille Brückner
4siehe unten
orbis


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Sinngemäß ist es folgendes:

Der Kunde hat den Leistungserbringer beauftragt, Ausfertigung bestimmter Dokumente XY zu übernehmen. Zu diesem Zwecke hat er eine (An)Zahlung geleistet. Danach hat er sich aber anders überlegt und möchte diese Ausfertigung „stoppen“. In diesem Fall bekommt er seine Zahlung nicht zurück. Das Geld geht auch in dem Fall verloren, цутт der Kunde jetzt nicht mehr die bestellte Ausfertigung der Dokumente XY möchte, sondern den Leistungserbringer mit der Ausfertigung der Dokumente ZW beauftragen möchte (уплаченная сумма не переносится в счет оплаты другого заказа). D.h. so oder so – das Geld ist weg :-).


orbis
Germany
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 183
Grading comment
Danke für die aufwändige Beantwortung der Frage!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
отзывать! - wiederrufen


Explanation:
Liebe Vanessa,
in dem Text heisst es "отзывать" und nicht "оказывать", oder?

Alla Tulina (X)
Estonia
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: GOTT, ist das PEINLICH!!! Ja, du hast völlig Recht, Himmel- wirklich beschämend für mich. Ich war einfach zu müde, ich habe das Wort falsch gelesen... Danke für deinen Hinweis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein: widerrufen
1 hr
  -> Конечно без "е"! Спасибо, Эрика!

agree  Sybille Brückner: ja, widerrufen - nur mit "i"
1 hr
  -> Selbstverstaendlich! Danke, Sybille!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отзывать
s.u.


Explanation:
Widerruft der Auftraggeber in einem beliebigen Stadium die freigegebenen Dokumente, dann unterliegt die vom Auftragnehmer gezahlte Summe für diese обращение?? NICHT der Rückzahlung und wird auch nicht auf andere обращений übertragen (= bzw.damit verrechnet).

oder besser ... Dokumente, dann wird die vom Auftragnehmer gezahlte Summe für diese обращение?? nicht zurückgezahlt und auch nicht mit
обращения?? verrechnet.

Fragt sich nur, wie man hier обращение?? übersetzen würde.
Das würde mich auch interessieren.

So würde ich das Ganze verstehen.

Sybille Brückner
Germany
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Tulina (X): ich wuerde "обращение" hier einfach als "Fall" = "in diesem Fall"/fuer andere Faelle uebersetzen
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search