Glossary entry

Russian term or phrase:

информационно-правовое обеспечение

French translation:

bases juridiques et informationnelles de la gestion

Added to glossary by Natalia Kharitonova
Mar 4, 2008 19:03
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term

информационно-правовое обеспечение

Russian to French Law/Patents Law (general)
Один из предметов на факультете экономики и управления.
Никак не могу подобрать адекватное русское выражение.

Discussion

Katia Gygax Mar 6, 2008:
В описании предмета нет вообще никакой связи с информатикой, поэтому программное обеспечение не подходит. Было бы программное, я бы предложила logiciel.
atche84 Mar 6, 2008:
по-моему, тут чье-то сочетание несовместимого - программное (информационное) обеспечение одно (logiciel), а правовое обесп. другое. Поэтому bases (Cygax) и cadre (Matissov) приемлемы, т.к. подходят к тому и другому
Sergey Kudryashov Mar 4, 2008:
Видимо, имеется в виду юридическое и информационное сопровождение деятельности какого-либо рода.
Сравните: http://jobinweb.ru/vacancy93224
Marie-Laure Matissov Mar 4, 2008:
Je le comprenais plutôt comme vous, la première version: protection juridique des données. Mon mari le comprenait plutôt comme "droit de l'informatique" qui reste très vaste; Informatique et libertés= toutes les règles qui s'appliquent en la matière
Marie-Laure Matissov Mar 4, 2008:
Regardez peut-être les deux sites suivants:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Données_personnelles : Informatique et libertés
http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_l'informatique : droit de l'informatique
Natalia Kharitonova (asker) Mar 4, 2008:
Мне кажется, здесь "правовое обеспечение" в смысле "правовая основа", "нормативно-правовые акты". Может, что-то вроде fondement juridique (reglement juridique)?
А "информационный", возможно, относится к правовой информации.
Natalia Kharitonova (asker) Mar 4, 2008:
В этом же курсе присутствуют следующие предметы:
Хозяйственное и трудовое право
Система государственного и муниципального управления
Информационно-правовое обеспечение
Средства массовой коммуникации
Marie-Laure Matissov Mar 4, 2008:
Bonsoir Natalia,
Est-ce que vous avez plus de détails sur le contenu du cours?
Natalia Kharitonova (asker) Mar 4, 2008:
Пардон, конечно, французское выражение не могу подобрать

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

bases juridiques et informationnelles de la gestion

Je suppose qu'il s'agit de la gestion à la faculté de экономики и управления. Je suis sure des "bases juridiques et informationnelles", mais il faut une suite. A mon avis c'est soit la gestion, soit les activités économiques.

En russe c'est ça: http://www.referatik.com.ua/subject/66/28363/

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-05 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Il existe bien en russe « предпринимательское право », mais pour des raisons X la discipline en question ne s'appelle pas comme ça. Je n'ai pas suivi cette formation mais je devine qu'un cours fondamental pourrait s'appeler « предпринимательское право », tandis que « информационно-правовое обеспечение » pourrait très bien être un cours d'introduction ou au contraire un cours plus pointu. Je n'en sais rien, l'important c'est que ce n'est pas la même chose.

De toute manière, il est dangereux de chercher des équivalents complets dans deux cultures fondamentalement différentes.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-03-05 17:39:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.
Note from asker:
Да, именно так. Это академическая справка, где просто перечисляются предметы, часы и оценки. Действительно, "информационно-правовое обеспечение" без продолжения звучит неконкретно. Ваш, Катя, вариант наиболее близок к тому, что я хотела сказать
Peer comment(s):

agree Sergey Kudryashov
5 mins
Спасибо, Сергей!
agree Marie-Laure Matissov : Le programme décrit est simplement de Droit des sociétés. De toute façon, il vaut mieux parler de "cadre juridique et informationnel" (plus idiomatique et ne demande pas de précision)
1 hr
Merci. Je n'ai pas de problème avec le droit des sociétés, mais je pense que Natalia traduit un diplôme russe. Le "cadre juridique et informationnel" n'a rien d'un idiome et à mon avis demande également une précision; et votre réponse reformule la mienne.
agree svetlana cosquéric
14 hrs
Спасибо, Светлана!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Совместными усилиями все же пришли к приемлемому варианту. Всем большое спасибо за участие и помощь!"
1 hr

conseil juridique / conseil informatique

А нет ли там какого-либо дополнения: ИПО деятельности предприятия и т. п. ?
Something went wrong...
-1
2 hrs

une protection juridico - informative

обеспечение = une protection = mettre en sécurité
информационно-правовое = juridico - informatif comme juridico - fiscal
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_...
ce n'est qu'une proposition.
Peer comment(s):

disagree Sergey Kudryashov : обеспечение - это русский канцелярит. Обеспечение в данном контексте = поддержка, сопровождение, помощь
15 mins
Something went wrong...
-1
2 hrs

protection juridique des données

"Informatique et Liberté" ne concerne que les particuliers.
La protection juridique des données concernent toutes les formes de données et toutes les catégories de personnes (physiques et morales). Je pencherais pour le terme de "données" plutôt que celui d'information qui peut prêter à confusion...
Peer comment(s):

disagree Sergey Kudryashov : protection juridique des données - в РФ такой вузовский предмет именуется "организационно-правовая защита информации". Это не одно и то же http://iai.rsuh.ru/section.html?id=2786
14 mins
merci pour l'info; mais je ne suis pas pour autant convaincue par les "bases juridiques et informationelles": jamais rencontré un tel intitulé de cours
Something went wrong...
4 hrs

Cadre juridique et informationnel

Après avoir consulté les différents sites mentionnés, le site qui décrit le contenu de ce fameux cours "информационно-правовое обеспечение" relève du Droit des sociétés.
Donc, pour rester relativement vague, mais idiomatique, sans avoir besoin de préciser le domaine, je dirais "Cadre juridique et informationnel" qui peut s'appliquer à de nombreux domaines.
Example sentence:

cadre juridique des transactions éléctroniques

Investissements: cadre juridique

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search