Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anterior chamber cell/flare
Spanish translation:
células (en cámara anterior)/ reflejos flamígeros ("flare") en la cámara anterior
Added to glossary by
Gabriela Raya
May 1, 2008 12:58
16 yrs ago
26 viewers *
English term
anterior chamber cell/flare
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Patients had injuries such as hyphemas, iris tears, anterior chamber cell/flare, vitreous hemorrhage, and...
Change log
May 6, 2008 14:09: Gabriela Raya Created KOG entry
May 6, 2008 14:13: Gabriela Raya changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/658030">Gabriela Raya's</a> old entry - "anterior chamber cell/flare"" to ""células (en cámara anterior)/ reflejos flamígeros ("flare") en la cámara anterior""
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
células (en cámara anterior)/ reflejos flamígeros ("flare") en la cámara anterior
Frecuentes: queratitis punteada, células en cámara anterior, reflejos flamígeros ("flare") en la cámara anterior, dolor ocular, fotofobia, secreción ocular, ...
www.vademecum.es/medicamento/farmacologia/S/25877/1/4/8/rea... - 60k -
www.vademecum.es/medicamento/farmacologia/S/25877/1/4/8/rea... - 60k -
Note from asker:
¡Muchas gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Jorge Arteaga M.D.
: células/reflejos en la cámara anterior
22 mins
|
Muchas gracias Jorge!
|
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
Muchas gracias AVRVM!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 10 hrs
(presencia de) células y proteínas//infiltración celular y proteica/proteínica en la cámara anterior
Es decir, "(presencia de) células y proteínas en la cámara anterior" o "infiltración celular y proteica/proteínica en la cámara anterior".
Algunos autores consideran necesario agregar entre paréntesis la palabra inglesa "flare". En mi opinión, "presencia de proteínas" e "infiltración proteica" son expresiones lo suficientemente claras como para que dicha aclaración no sea necesaria.
En realidad, el "flare" es la «dispersión de la luz de una lámpara de hendidura cuando el haz se dirige hacia el interior de la cámara anterior como consecuencia de un aumento del contenido de proteínas y de células inflamatorias en el humor acuoso.» (En: http://www.fundaciondoctordepando.com/glosarios y vocabulari...
Ahora bien, en este caso, hablan de "anterior chamber cell/flare" entre las lesiones oftalmológicas de los pacientes, por lo que creo que queda claro que se refieran a la presencia de células y de proteínas.
Véase, por ejemplo:
http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.go_full...
http://www.esteve.es/EsteveArchivos/1_8/Ar_1_8_48_APR_7.pdf
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blobtable=MungoBlobs&blob...
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2008-05-06 14:31:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gabriela, después de preguntar, uno puede seguir investigando y hacerse una opinión propia. En todo caso, como te dije, me llama la atención que hayas elegido una expresión que, a todas luces, es una traducción que los especialistas no usan. Si seguís buscando en internet, podrás confirmar lo que digo.
Algunos autores consideran necesario agregar entre paréntesis la palabra inglesa "flare". En mi opinión, "presencia de proteínas" e "infiltración proteica" son expresiones lo suficientemente claras como para que dicha aclaración no sea necesaria.
En realidad, el "flare" es la «dispersión de la luz de una lámpara de hendidura cuando el haz se dirige hacia el interior de la cámara anterior como consecuencia de un aumento del contenido de proteínas y de células inflamatorias en el humor acuoso.» (En: http://www.fundaciondoctordepando.com/glosarios y vocabulari...
Ahora bien, en este caso, hablan de "anterior chamber cell/flare" entre las lesiones oftalmológicas de los pacientes, por lo que creo que queda claro que se refieran a la presencia de células y de proteínas.
Véase, por ejemplo:
http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.go_full...
http://www.esteve.es/EsteveArchivos/1_8/Ar_1_8_48_APR_7.pdf
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blobtable=MungoBlobs&blob...
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2008-05-06 14:31:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gabriela, después de preguntar, uno puede seguir investigando y hacerse una opinión propia. En todo caso, como te dije, me llama la atención que hayas elegido una expresión que, a todas luces, es una traducción que los especialistas no usan. Si seguís buscando en internet, podrás confirmar lo que digo.
Note from asker:
¡Muchas gracias! |
María Claudia: Si en este caso pregunte es porque no sabía y para elegir me basé en la opinión de mis colegas. |
Discussion