Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
import
Russian translation:
(смысловой) акцент
Added to glossary by
Russell Phillips
Oct 1, 2008 09:19
15 yrs ago
English term
import
English to Russian
Art/Literary
Religion
I am looking for a term which 'works' in Russian to describe the import, i.e. the rhetorical force, of what is being said in a given text. In other words what is the point being conveyed.
Proposed translations
(Russian)
4 | (смысловой) акцент | Alexander Ryshow |
5 | could also be "смысл" depending on the context | Evgeny Terekhin |
4 +1 | суть | anastasiaduc (X) |
3 +1 | интонационное значение | Nataliya Troyan |
4 | убедительность | Alex Koudlai |
3 | квинтэссенция | Grunia |
3 | интонация | Anna Dundiy (X) |
1 | сила воздействия | Pavel Tikunov |
Proposed translations
9 hrs
Selected
(смысловой) акцент
.
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2008-10-02 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
Это с учётом Ваших комментариев по поводу других ответов.
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2008-10-02 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
Это с учётом Ваших комментариев по поводу других ответов.
Note from asker:
I like this answer.... Let's see what others say/contribute |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
could also be "смысл" depending on the context
.
2 hrs
квинтэссенция
Это если речь идет именно о самом главном из того, что вы хотите донести.
+1
2 hrs
интонационное значение
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-10-01 11:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
or simply "значение"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-10-01 11:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
or simply "значение"
4 hrs
интонация
Если, как вы написали, это риторический прием. Возможно, в более узком смысле подойдет понятие "фразовое ударение". Или, может, вы имеете в виду манеру изложения?
4 hrs
убедительность
Он сказал убедительно. Убедительность этой речи была высока. Убедительность и есть the rhetorical force of the speech = способность автора передать то, что является ее предметом.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-01 13:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
May be "важность" as well, как самое "важное" из всего сказанного, the point of it.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-01 13:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
May be "важность" as well, как самое "важное" из всего сказанного, the point of it.
+1
9 mins
суть
this is a dictionary translation which shows the best correlation with your explanations
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-01 13:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
суть means the most important thing in the content
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-01 13:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
суть means the most important thing in the content
Note from asker:
Okay, but doesn't суть refer to the content, rather than the import of what is being said? If I say, "I love you." That is content, but the import of that statement can vary. I could be saying "*I* love you" (rather than someone else loving you). I could you be meaning "I *love* you (rather than hating you). Or I could be meaning, "I love "you*" (as opposed to loving someone else). Do you see where i am coming from. Is суть still the best translation? |
Peer comment(s):
agree |
Alina Sememenko (X)
: totally agree
6 mins
|
agree |
adelung
1 hr
|
disagree |
Alex Koudlai
: sorry, but no
3 hrs
|
6 hrs
сила воздействия
Bias as a rhetorical element suggests that the import of
any discourse is the collective influence of the entire context of a mes-
sage since '… human communication always takes place in a context,
through a medium, and among individuals and groups who are situated
historically, politically, economically and socially'. (http://rhetorica.net)
Разные исторические периоды по-разному интерпретируют эту ориентация на адресата, задаваемую риторикой. "Сильная зависимость от адресата четко отграничивала барочный "индивидуализм" от выражения личностного начала в более позднее время (например, у романтиков), пишет О. Захарова в книге "Риторика и западноевропейская музыка ХVII - первой половины ХVIII в." (М., 1983. - С. 11). - Главная цель такого "индивидуализма" - максимальное воздействие на адресата, далекое от самовыражения. Именно сила воздействия становится здесь своеобразным измерителем личностного начала". --http://www.argumenti.org/stories.php?story=0506270519967
any discourse is the collective influence of the entire context of a mes-
sage since '… human communication always takes place in a context,
through a medium, and among individuals and groups who are situated
historically, politically, economically and socially'. (http://rhetorica.net)
Разные исторические периоды по-разному интерпретируют эту ориентация на адресата, задаваемую риторикой. "Сильная зависимость от адресата четко отграничивала барочный "индивидуализм" от выражения личностного начала в более позднее время (например, у романтиков), пишет О. Захарова в книге "Риторика и западноевропейская музыка ХVII - первой половины ХVIII в." (М., 1983. - С. 11). - Главная цель такого "индивидуализма" - максимальное воздействие на адресата, далекое от самовыражения. Именно сила воздействия становится здесь своеобразным измерителем личностного начала". --http://www.argumenti.org/stories.php?story=0506270519967
Something went wrong...