Glossary entry

English term or phrase:

import

Russian translation:

(смысловой) акцент

Added to glossary by Russell Phillips
Oct 1, 2008 09:19
15 yrs ago
English term

import

English to Russian Art/Literary Religion
I am looking for a term which 'works' in Russian to describe the import, i.e. the rhetorical force, of what is being said in a given text. In other words what is the point being conveyed.

Proposed translations

9 hrs
Selected

(смысловой) акцент

.

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2008-10-02 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Это с учётом Ваших комментариев по поводу других ответов.
Note from asker:
I like this answer.... Let's see what others say/contribute
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 hrs

could also be "смысл" depending on the context

.
Something went wrong...
2 hrs

квинтэссенция

Это если речь идет именно о самом главном из того, что вы хотите донести.
Something went wrong...
+1
2 hrs

интонационное значение

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-10-01 11:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

or simply "значение"
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Или ударение
1 hr
thank you
Something went wrong...
4 hrs

интонация

Если, как вы написали, это риторический прием. Возможно, в более узком смысле подойдет понятие "фразовое ударение". Или, может, вы имеете в виду манеру изложения?
Something went wrong...
4 hrs

убедительность

Он сказал убедительно. Убедительность этой речи была высока. Убедительность и есть the rhetorical force of the speech = способность автора передать то, что является ее предметом.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-01 13:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

May be "важность" as well, как самое "важное" из всего сказанного, the point of it.
Something went wrong...
+1
9 mins

суть

this is a dictionary translation which shows the best correlation with your explanations

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-01 13:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

суть means the most important thing in the content
Note from asker:
Okay, but doesn't суть refer to the content, rather than the import of what is being said? If I say, "I love you." That is content, but the import of that statement can vary. I could be saying "*I* love you" (rather than someone else loving you). I could you be meaning "I *love* you (rather than hating you). Or I could be meaning, "I love "you*" (as opposed to loving someone else). Do you see where i am coming from. Is суть still the best translation?
Peer comment(s):

agree Alina Sememenko (X) : totally agree
6 mins
agree adelung
1 hr
disagree Alex Koudlai : sorry, but no
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

сила воздействия

Bias as a rhetorical element suggests that the import of
any discourse is the collective influence of the entire context of a mes-
sage since '… human communication always takes place in a context,
through a medium, and among individuals and groups who are situated
historically, politically, economically and socially'. (http://rhetorica.net)

Разные исторические периоды по-разному интерпретируют эту ориентация на адресата, задаваемую риторикой. "Сильная зависимость от адресата четко отграничивала барочный "индивидуализм" от выражения личностного начала в более позднее время (например, у романтиков), пишет О. Захарова в книге "Риторика и западноевропейская музыка ХVII - первой половины ХVIII в." (М., 1983. - С. 11). - Главная цель такого "индивидуализма" - максимальное воздействие на адресата, далекое от самовыражения. Именно сила воздействия становится здесь своеобразным измерителем личностного начала". --http://www.argumenti.org/stories.php?story=0506270519967
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search