Oct 7, 2008 08:51
15 yrs ago
English term

on a phased basis

English to Chinese Bus/Financial Investment / Securities property assessment
Hi!

How should the phrase in question be translated into Chinese? Phase is used again in another sentence as phasing. Does it have the same meaning? The context is as follows. Thank you in advance!
---
A closure or relocation strategy must be considered where adverse findings dictate. This can be done on a phased basis in line with business need and available budget. Where phasing is considered appropriate, various actions must be carried out for staff in buildings pending vacation.
Proposed translations (Chinese)
5 +10 分阶段/逐步

Proposed translations

+10
1 min
Selected

分阶段/逐步

分阶段/逐步进行
Peer comment(s):

agree Mark Chen
2 mins
谢谢!
agree Julia Zou
4 mins
谢谢!
agree Jinhang Wang
9 mins
谢谢!
agree orientalhorizon
14 mins
谢谢!
agree Frank Wang
32 mins
谢谢!
agree ricochu0311
2 hrs
谢谢!
agree Alvin Liu
2 hrs
谢谢!
agree Yurek
16 hrs
谢谢!
agree Guangzhou Apple
2 days 6 hrs
谢谢!
agree Milton Guo
3 days 15 hrs
谢谢!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very helpful. Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search