Glossary entry

Italian term or phrase:

scontornato contesto

English translation:

undefined context

Added to glossary by Umberto Cassano
Oct 24, 2008 19:51
15 yrs ago
Italian term

scontornato contesto

Italian to English Art/Literary Journalism
"Sebbene partecipe dell'impalpabile e scontornato contesto dell'immaterialità, il sistema multimediale pugliese gode di propria materialissima sostanza."

TIA
Change log

Oct 24, 2008 21:20: Umberto Cassano changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction Fields" from "none" to "working"

Oct 26, 2008 21:51: Umberto Cassano Created KOG entry

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

undefined o simili (unframable frame? uncontextualized context? vedi sotto...)

per come lo interpreto io, il senso è che non ha una cornice o dei confini che, delimitandolo, lo definiscano, insomma - poiché il contesto in qualche modo è proprio il contorno, la cornice - è un specie di gioco di parole che vuol dare l'idea di un contesto senza contesto, un non-contesto, avulso da qualsiasi contesto specifico (che poi l'avulso sarebbe un po' l'independent di Milena)... un contorno senza contorno... un decontextualized context, una unframed o forse unframable(??) frame...

oppure, visto che il senso mi sembra appunto quello ci una cosa indefinita perché senza confini o cornici che ne delimitino precisamente i lineamenti, potrebbe anche esserci l'opzione di usare, invece di cercare giochi di parole più o meno corrispondenti (che però imo sarebbe meglio trovare), qualcosa di completamente diverso e assai più semplice come appunto undefined, indefinite... unconfined, unlimited... mi viene in mente addirittura bounless(?)... (che poi, in negativo, sarebbero un po' il large di JJD... ma secondo me è importante mantenere un qualche tipo di -less o di un-/in-)

adesso mi viene in mente anche *loose*, ma ormai credo di aver perso l'oggettività...

che poi i giochi sono due, incrociati, perché hai anche l'impalpabile immaterialità...

sorry, più che una risposta è un'insalata di pensieri e di parole... ma la domanda mi ha stuzzicato anziché no e continuavo a pensarci... mi auguro di servire almeno da spunto o ispirazione

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-10-26 19:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

(ab)orrendo da tradurre lo è di sicuro :/
Note from asker:
Comunque sia, l'autore di quel testo scrive in un modo che io ABORRO !!!
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
1 day 5 hrs
ciao tex! nice to see you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Luskie ! "
10 mins

Blocked out context

I think this is the translation.
Something went wrong...
37 mins

indipendent context

"Scontornare" an image, means to cut the background off. I think that in this case "indipendent" would work well in English. Have a nice evening, Milena
Something went wrong...
10 hrs

larger than life

Hi Umberto, if you cut out the figure or let's say the face of a person in a photograph, the result is a face which looks almost surreally larger, "larger than life"

http://www.google.com/search?hl=it&q="larger than life" "Joh...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search