Nov 28, 2008 21:48
15 yrs ago
4 viewers *
French term
la raquette de retournement
French to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Hello,
I'm working on a text listing architectural requirements for new building sites belonging to an international store chain. It says:
- Comment s’effectue le déplacement des camions : caractéristique du quai, taille de la raquette de retournement ?
Naturally, if it's a large store chain there will be trucks coming in and out, unloading and all, but what is la raquette de retournement?
Thank you very much!
I'm working on a text listing architectural requirements for new building sites belonging to an international store chain. It says:
- Comment s’effectue le déplacement des camions : caractéristique du quai, taille de la raquette de retournement ?
Naturally, if it's a large store chain there will be trucks coming in and out, unloading and all, but what is la raquette de retournement?
Thank you very much!
Proposed translations
(English)
4 +2 | frying pan | Bourth (X) |
4 +1 | turn-around area | Mark Bossanyi |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
frying pan
"Raquette" of course means "racket" or "snow shoe". Now, compare those to the shape of a frying pan, and you see why those names are given to dead-end streets or cul de sacs with a round end.
If you wish to remain as colloquial as the French you could call it the "turning frying-pan", otherwise "turning area" it will have to be.
turning area
Explanation:
I don't think there is a 'usual term' as such because it very much depends on the context. The generic term - which is quite well documented would be 'turning area' but it rather depends on which characteristic you are highlighting, since a Wendehammer is not only a turning area but also a cul-de-sac. If, for instance, it were simply a matter of giving directions ('Fahren Sie bis zum Wendehammer'), you would say, 'drive to the end of the road'. More context would help.
[...]
That's what I'd use; colloquially, "frying-pan" is quite common, but it doesn't look as if you want it colloquially....
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/construction_civ...
If you wish to remain as colloquial as the French you could call it the "turning frying-pan", otherwise "turning area" it will have to be.
turning area
Explanation:
I don't think there is a 'usual term' as such because it very much depends on the context. The generic term - which is quite well documented would be 'turning area' but it rather depends on which characteristic you are highlighting, since a Wendehammer is not only a turning area but also a cul-de-sac. If, for instance, it were simply a matter of giving directions ('Fahren Sie bis zum Wendehammer'), you would say, 'drive to the end of the road'. More context would help.
[...]
That's what I'd use; colloquially, "frying-pan" is quite common, but it doesn't look as if you want it colloquially....
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/construction_civ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, guys! "
+1
10 mins
turn-around area
An area where heavy goods vehicles (or aircraft if it's in an airport) can turn around.
Example sentence:
La raquette de retournement seuil 22 a été dimensionnée. pour permettre le retournement d’un B747. The reversal turn-around area threshold 22 is dimensioned to allow a B747 to turn round
Something went wrong...