GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:36 Jan 27, 2009 |
Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Cieslik Poland Local time: 03:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Tribunale circondariale |
| ||
4 +2 | Tribunale Distrettuale |
| ||
3 | Tribunale Distrettuale |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Tribunale Distrettuale Explanation: Spotkałam się z dwoma różnymi sposobami tłumaczenia- jako "Tribunale Distrettuale". Konsulat Polski w Mediolanie tłumaczy Sąd Okręgowy jako Tribunale Distrettuale. Ja sama zawsze tłumaczyłym "Sąd rejonowy" jako "Tribunale Distrettuale" i jest to tłumaczenie częściej stosowane. Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/enforce_judgement/enforce_j... Reference: http://www.milanokg.it/article.php?ArticleID=90&SubdeptID=34... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tribunale circondariale Explanation: Witajcie! Wiem, że dyskusja już się zakończyła, ale proponuje również inne rozwiązanie, praktykowane przez tłumaczy przysięgłych w Polsce: rejonowy: circondariale; okręgowy: distrettuale. Przydane szczególnie, jeśli w tekście pojawiają się oba terminy, dla ich rozróżnienia. Poniżej podaję link do konsultacji. Nie kwestionuję waszego rozwiązania, ponieważ uważam, że to nazewnictwo jest sprawą umowną. Reference: http://www.giustizia.lazio.it/appello.it/base.php?t=t000.txt... |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
|