Trybunał Rejonowy

Italian translation: Tribunale Distrettuale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Trybunał Rejonowy
Italian translation:Tribunale Distrettuale
Entered by: Anna Marta Chelicka-Bernardo

19:36 Jan 27, 2009
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Trybunał Rejonowy
zastanawiam się jak to przetłumaczyć???
Może ktoś z was to robił w drugą stronę?
Dzięki
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 03:04
Tribunale Distrettuale
Explanation:
jeśli trybunał rejonowy jest synonimem sądu rejonowaego to odpowiedź znajdziesz na tej stronie:
http://ec.europa.eu/civiljustice/enforce_judgement/enforce_j...

"Organi del procedimento esecutivo

* Organi giudiziali: gli organi che intervengono nel processo diretto a munire il titolo esecutivo della clausola esecutiva [presidente del tribunale, tribunale distrettuale (Sąd Rejonowy), tribunale regionale (Sąd Okręgowy), corte d'appello (Sąd Apelacyjny)];
* Organi esecutivi: gli organi che intervengono nel procedimento esecutivo propriamente detto (tribunale distrettuale, ufficiale giudiziario). "



--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-01-28 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Dobrze byłoby ujednolicić nazewnictwo. Jeśli w tekście pojawiają się oba terminy można je tłumaczyć tak: tribunale distrettuale (Sąd Rejonowy), tribunale regionale (Sąd Okręgowy). Nie ma potrzeby wprowadzania terminu "tribunale circondiale".
Nazewnictwo, o którym mówię opiera się na strukturze przyjętej za oficjalną
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
Nie możemy tłumaczyć tym samym słowem dwóch różnych terminów.
Selected response from:

Anna Cieslik
Poland
Local time: 03:04
Grading comment
Dzięki Aniu za rozwianie wątpliwości.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Tribunale circondariale
Karolina Brach
4 +2Tribunale Distrettuale
Anna Cieslik
3Tribunale Distrettuale
Malgorzata Decewicz


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tribunale Distrettuale


Explanation:
Spotkałam się z dwoma różnymi sposobami tłumaczenia- jako "Tribunale Distrettuale".
Konsulat Polski w Mediolanie tłumaczy Sąd Okręgowy jako Tribunale Distrettuale.
Ja sama zawsze tłumaczyłym "Sąd rejonowy" jako "Tribunale Distrettuale" i jest to tłumaczenie częściej stosowane.


    Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/enforce_judgement/enforce_j...
    Reference: http://www.milanokg.it/article.php?ArticleID=90&SubdeptID=34...
Malgorzata Decewicz
Italy
Local time: 03:04
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Przyznałam punkty Ani, ponieważ była pierwsza. Ale dziękuję ci serdecznie za pomoc i za linki.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tribunale circondariale


Explanation:
Witajcie!
Wiem, że dyskusja już się zakończyła, ale proponuje również inne rozwiązanie, praktykowane przez tłumaczy przysięgłych w Polsce: rejonowy: circondariale; okręgowy: distrettuale. Przydane szczególnie, jeśli w tekście pojawiają się oba terminy, dla ich rozróżnienia. Poniżej podaję link do konsultacji. Nie kwestionuję waszego rozwiązania, ponieważ uważam, że to nazewnictwo jest sprawą umowną.


    Reference: http://www.giustizia.lazio.it/appello.it/base.php?t=t000.txt...
Karolina Brach
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc, ale mm nadzieję, że terminy tego typu nie będą tylko sprawą umowną, ale zostaną w końcu uporządkowane. Pzdr.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Aniela Wilk: zgadzam sie, bylo juz na innym forum: Wczoraj w TEPISIE był bardzo ciekawy wykład o ustroju sądów w Polsce prowadzony przez prawnika, i mają rację ci wszyscy którzy tłumaczą rejonowy - circondariale a okręgowy distrettuale,
1 hr
  -> dziękuję i pozdrawiam

neutral  Anna Cieslik: Dobrze byłoby ujednolicić nazewnictwo. Jeśli w tekście pojawiają się oba terminy można je tłumaczyć tak: tribunale distrettuale (Sąd Rejonowy), tribunale regionale (Sąd Okręgowy). Nie ma potrzeby wprowadzania terminu "tribunale circondiale".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tribunale Distrettuale


Explanation:
jeśli trybunał rejonowy jest synonimem sądu rejonowaego to odpowiedź znajdziesz na tej stronie:
http://ec.europa.eu/civiljustice/enforce_judgement/enforce_j...

"Organi del procedimento esecutivo

* Organi giudiziali: gli organi che intervengono nel processo diretto a munire il titolo esecutivo della clausola esecutiva [presidente del tribunale, tribunale distrettuale (Sąd Rejonowy), tribunale regionale (Sąd Okręgowy), corte d'appello (Sąd Apelacyjny)];
* Organi esecutivi: gli organi che intervengono nel procedimento esecutivo propriamente detto (tribunale distrettuale, ufficiale giudiziario). "



--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-01-28 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Dobrze byłoby ujednolicić nazewnictwo. Jeśli w tekście pojawiają się oba terminy można je tłumaczyć tak: tribunale distrettuale (Sąd Rejonowy), tribunale regionale (Sąd Okręgowy). Nie ma potrzeby wprowadzania terminu "tribunale circondiale".
Nazewnictwo, o którym mówię opiera się na strukturze przyjętej za oficjalną
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
Nie możemy tłumaczyć tym samym słowem dwóch różnych terminów.


Anna Cieslik
Poland
Local time: 03:04
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dzięki Aniu za rozwianie wątpliwości.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwik Amatore: Absolutnie!
2 hrs
  -> dziękuję

agree  Paola Dentifrigi
15 hrs
  -> dziękuję

neutral  Karolina Aniela Wilk: Ja sie nie zgadzam i bronie wersji Tepisu i jak mowi Malgosia wersji Konsulatu. Tlumacze duzo prawniczych i na propozycje Ani tribunale regionale (Sąd Okręgowy) absolutnie sie nie zgadzam. Ale to moja opinia. Kazdy ma prawo wyboru.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search