Nov 12, 2002 08:57
21 yrs ago
2 viewers *
English term
where-is
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
aircraft sale agreement
...the Purchaser has agreed to purchase and accept title to the aircraft, as-is ***where-is***, upon the terms and conditions as specified herein.
wenn as-is "wie besehen" heißt, was ist dann "where-is"?
wenn as-is "wie besehen" heißt, was ist dann "where-is"?
Proposed translations
(German)
4 +4 | wo befindlich | Edith Kelly |
5 | s.u. | Horst2 |
4 | wie vorhanden | Martin Schmurr |
Change log
Feb 26, 2007 12:24: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
wo befindlich
oder so ähnlich. Ich habe das bereits bei Brauereiverkäufen gesehen, da Anlagen manchmal nicht am Hauptsitz der Brauerei, die den Vertrag aufsetzt, zu finden sind, sondern n irgendeiner anderen Braustätte.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-12 09:34:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Damit soll vermieden werden, daß irgendwelche Kosten für den Transport sprich relocation anfallen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-12 09:34:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Damit soll vermieden werden, daß irgendwelche Kosten für den Transport sprich relocation anfallen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Edith, besonderer Dank an Steffen, am angegebenen Standort trifft es am besten (schönsten)"
29 mins
4 hrs
s.u.
glaube mich dunkel zu erinnern daß ich das einmal als " am befindlichen Ort" gelernt habe
Something went wrong...