Nov 12, 2002 08:57
21 yrs ago
2 viewers *
English term

where-is

English to German Law/Patents Law: Contract(s) aircraft sale agreement
...the Purchaser has agreed to purchase and accept title to the aircraft, as-is ***where-is***, upon the terms and conditions as specified herein.

wenn as-is "wie besehen" heißt, was ist dann "where-is"?
Change log

Feb 26, 2007 12:24: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

wo befindlich

oder so ähnlich. Ich habe das bereits bei Brauereiverkäufen gesehen, da Anlagen manchmal nicht am Hauptsitz der Brauerei, die den Vertrag aufsetzt, zu finden sind, sondern n irgendeiner anderen Braustätte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-12 09:34:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Damit soll vermieden werden, daß irgendwelche Kosten für den Transport sprich relocation anfallen.
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
14 mins
Danke.
agree Horst2
18 mins
Danke auch.
agree Nancy Arrowsmith
27 mins
Thanks, Nancy.
agree Steffen Walter : "gekauft wie gesehen und am angegebenen (o. gegenwärtigen) (Stand)ort"
1 hr
Danke, super ausgedrückt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Edith, besonderer Dank an Steffen, am angegebenen Standort trifft es am besten (schönsten)"
29 mins

wie vorhanden

-
Something went wrong...
4 hrs

s.u.

glaube mich dunkel zu erinnern daß ich das einmal als " am befindlichen Ort" gelernt habe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search